tag:blogger.com,1999:blog-5835398961428813790.post7464145282797991925..comments2024-02-26T11:57:15.353+07:00Comments on VŨ NHO NINH BÌNH: HIỆN TƯỢNG CA DAO TIẾP BIẾN - ĐỒNG HÓA THƠ, NGHĨ TỪ BÀI MÂY VÀ BÔNG CỦA NGÔ VĂN PHÚVũ Nho Ninh Bìnhhttp://www.blogger.com/profile/09152749287081166084noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5835398961428813790.post-41207724706826884582015-04-18T12:52:14.141+07:002015-04-18T12:52:14.141+07:00 Cám ơn bạn đã chia sẻ. Tôi không đính chính. Bởi ... Cám ơn bạn đã chia sẻ. Tôi không đính chính. Bởi vì bạn Đường Văn có thể theo một nguồn tư liệu khác. Còn tôi theo cuốn Thơ Đường tập I, nxb Văn Học, HN, 1987.<br />Chỉ là trao đổi để không gây hiểu lầm thôi.Vũ Nho Ninh Bìnhhttps://www.blogger.com/profile/09152749287081166084noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5835398961428813790.post-80892336531455797532015-04-17T21:22:06.060+07:002015-04-17T21:22:06.060+07:00Vũ Nho đính chính, chính sác !Vũ Nho đính chính, chính sác !Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5835398961428813790.post-39715018668025710242015-04-15T15:44:13.012+07:002015-04-15T15:44:13.012+07:00Bạn Đường Văn, cộng tác viên lâu năm của trang Vũ ...Bạn Đường Văn, cộng tác viên lâu năm của trang Vũ Nho Ninh Bình. Chúng tôi tôn trọng văn bản của tác giả nên không "can thiệp" vào những nhận định và đánh giá ( Trừ trường hợp bất khả kháng do lỗi vi tính). Bài viết này cũng vậy. Tuy nhiên có điểm cần lưu ý tác giả và bạn đọc: Lí Thương Ẩn, nhà thơ đời Đường Trung Quốc ( 813-818). Ông ta không làm bài thơ nào tựa như nội dung bài ca dao Cày đồng. Người có bài tương tự là Lí Thân ( 740 -846) với bài thơ Cổ phong (nhị thủ) mà người ta cứ cho là ai đó đã dịch thành Cày đồng... ( bài thứ nhất). Nguyên văn chữ hán : Sừ hòa nhật đương ngọ/ Hãn trích hòa hạ thổ/ Thùy niệm ( tri) bàn trung xan/ Lạp lạp giai tân khổ ( Xới lúa giữa ban trưa/Mồ hôi rỏ thấm đất dưới chân lúa/ Nào ai nghĩ bữa ăn trên mâm/ Mỗi hạt cơm là bao niềm cay đắng). Về bài thơ và bài ca dao có 3 khả năng: 1. Bài ca dao ra đời sớm hơn, Lí Thân học mót ca dao Việt Nam. 2. Bài thơ Lí Thân có trước, người Việt phóng tác ( Không gọi là dịch vì một bên là Xới lúa, bên Việt là Cày đồng...). 3. Đó chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên, không ai đọc và dich hoặc học của ai. Bởi vậy ông nào Việt Nam nói chúng ta dịch là thiếu căn cứ và sẵn tinh thần sùng ngoại vô lối. Chúng tôi thấy cần trao đổi lại với tác giả ĐV một chuyện này thôi. Các chuyện khác, bàn sau.Vũ Nho Ninh Bìnhhttps://www.blogger.com/profile/09152749287081166084noreply@blogger.com