VŨ NHO NINH BÌNH

Đây là quán tha hồ muôn khách đến !

Thứ Năm, 19 tháng 7, 2018

Trao đổi với nhà thơ Bằng Việt về 2 câu thơ dịch

Sử dụng Gmail bằng trình đọc màn hì


TRAO ĐỔI VỚI NHÀ THƠ BẰNG VIỆT VỀ 2 CÂU THƠ DỊCH

                                                Vũ Nho

Tôi băn khoăn mãi, chẳng biết có nên nói với nhà thơ điều cỏn con này. Nhưng nghĩ lại, tiếng Nga là một cái biển mênh mông, chẳng ai dám tự xưng là mình đã hiểu đúng, dịch đúng. Nhất là trong lĩnh vực dịch thơ. Vì vậy mà tôi muốn nói ra những điều mình  băn khoăn, ngẫm ngợi đã lâu, nhưng ngại đưa lên mặt báo.

1.     Thơ của Onga Becgon, có một câu trong nguyên bản tiếng Nga: “Oxtarojno! Listopad!”. Nhà thơ Bằng Việt đã dịch thành “ Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng!”.  Ở Nga, không phải đại lộ nào cũng có thể treo cái biển đó. Ví như ở Leningrad, nơi tôi sống 4 năm, Nhevxki proxpec là đại lộ, nhưng không thể treo biển này. Vì đại lộ đó không có cây. Biển cảnh báo đó chỉ treo ở những Bulva (đại lộ, đường phố lớn có trồng cây ở giữa).  Từ “Oxtarojno”! chỉ là một từ có ý nghĩa cảnh báo. “Hãy cẩn thận”! Hoàn toàn không thể suy  diễn, dịch ra là “Tránh đừng động vào cây!”. Tại sao lại phải cảnh báo “ Hãy cẩn thận”? Bởi vì mùa lá rụng là mùa hanh khô. Một số cành cây do khô, mục có thể gẫy và rơi thẳng xuống bên dưới, vào đầu hoặc vào vai người đi bộ. Vô cùng nguy hiểm. Vì thế mà có biển cảnh báo “ Hãy cẩn thận! Mùa lá rụng!” để nhắc nhở những người đi bộ ở đại lộ trồng cây. Dịch “Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng!” Ở đây thừa chữ “Tránh”. Lại không phản ánh được sự cảnh báo nguy hiểm, mà như một lời khuyên đừng (không nên) đụng vào cây. Đụng vào cây, đụng vào cây mùa lá rụng thì có làm sao? Tránh đừng đụng vào cây để tránh lá rụng thêm chăng?  Hay để làm gì? Tôi nghĩ câu này không phải thế!

2.      Thơ E. Evtusenko, câu trong nguyên bản tiếng Nga như sau : “ Xoderjanie toje forma”. Nhà thơ Bằng Việt dịch thành “ Nội dung gắn liền hình thức”. Thật ra gắn liền thì cũng tạm được, nếu người Việt ta lại thêm chữ “một cách hữu cơ”. Thế nhưng, nếu nó “gắn” dù là “gắn liền” thì người ta vẫn có thể bẻ đôi, tách rời hai thứ đó ra. Trong khi câu nguyên bản cần phải dịch là “ Nội dung cũng là hình thức”. Nội dung cũng là hình thức nhấn mạnh sự hòa hợp gắn bó hữu cơ, cái này cũng là cái kia, không thể tách rời. Đây là  cách hiểu có tính chất lí luận văn học về mối quan hệ của hình thức và nội dung. Nhân tiện nói ra ngoài đề. Vì không hiểu được điều này, nên nhà thơ Trần Mạnh Hảo dù rất thông minh, sắc sảo nhưng đã có một phát biểu “nổi tiếng” về “nội dung ong và hình thức bướm”. Ý của anh Hảo là nội dung phải tốt và hình thức phải đẹp! Than ôi, làm gì có chuyện nội dung này, hình thức kia như thế!

3.     Hai điều băn khoăn ấy, xin gởi anh Bằng Việt và các bậc thức giả, mong được  trao đổi và chỉ giáo!

























Vũ Nho Ninh Bình vào lúc 20:29
Chia sẻ

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

‹
›
Trang chủ
Xem phiên bản web

CHỦ TRANG

Vũ Nho Ninh Bình
Xem hồ sơ hoàn chỉnh của tôi
Được tạo bởi Blogger.