Nhà thơ Đức khai bút đầu năm 2021
Nguyễn Văn Hoa chuyển ngữ
Bài 1
*
Phá hủy hạnh phúc của cuộc sống
Của Werner Siepler, 2021
Loài người đang phẫn nộ trước sự nóng lên nhanh chóng của trái đất,
Nhưng vẫn phớt lờ lời khuyên từ các nhà khoa học .
Không sợ hãi cũng không sợ hãi phát sinh
Bởi vì mọi người đều giả định
Cho rằng ngay cả cái lạnh lẽo trong xã hội cũng đang phá hủy hạnh phúc cuộc sống của họ.
Zerstörung des Lebensglücks
© Werner Siepler, 2021
Die Menschheit sich über die rasche
Erderwärmung empört,
aber dennoch nicht auf Ratschläge der Wissenschaftler hört.
Weder Angst noch Furcht entstehen,
denn alle davon ausgehen,
dass schon die soziale Kälte ihr Lebensglück zerstört.
Bài 2
**
Lời kết thúc
Của Werner Siepler, 2021
Một người nghĩ rằng mình rất thông minh
Người đó đã đưa kiến thức rộng lớn của mình lên để thảo luận,
Tiếp tục hùng biện
Và luôn luôn có lời kết thúc,
Bởi vì những người tham gia khác không thể nghĩ về bất cứ điều gì.
Das letzte Wort
© Werner Siepler, 2021
Ein
Mensch, der sich für sehr intelligent hält,
sein großes Wissen zur Diskussion stellt,
redet in einem fort,
hat stets das letzte Wort,
weil anderen Teilnehmern nichts mehr einfällt.
Bài 3
***
Khởi đầu là từ! Của R. Brunetti, 2021Khi giấc ngủ chạy trốn bạnVà đêm im lặngSuy nghĩ vẩn vơVới sức mạnh khủng khiếp. Nó lao qua các con phốThành phố đi qua làng mạc;Nán lại, trầm ngâm,Ở đây và ở đó;Nó cười, chào, khóc,Một số nơi quen thuộc,Đến lượt nó lạĐi lang thang ở nước ngoài.Vượt xa mọi biên giớiVới cái này và cái khác,Ban phước cho nó và nhanh chóng đi một lần nữa. -Nó trở về nơi quen thuộcNơi tâm hồn bình yên,Giấc ngủ không chạy trốn,Nó tìm thấy hòa bình - trong từ sống
Der
Anfang war das Wort!
© R. Brunetti, 2021
Wenn
Schlaf dich flieht
und lautlos ist die Nacht,
wandern Gedanken
mit gewaltiger Macht.
Sie eilen durch die Straßen,
Städte, ziehen durch Dörfer;
verweilen, leise sinnend,
hier und dort;
sie grüßen lachend, weinend,
manchen vertrauten Ort,
um wied'rum fremd
zu wandern in die Fremde.
Weit, über alle Grenzen,
zu dem Einen und Andern,
sie segnend und zu eilen wieder fort. -
Sie kehren zurück zu dem trauten Ort,
an dem der Seele Frieden wohnt,
der Schlaf nicht flieht,
sie Ruhe finden - im lebendigen Wort*.
Bài 4
****
Một ngày đông lặng lẽCủa R. Brunetti, 2021 Một ngày đông lặng lẽ.Mọi âm thanh đều lấn át sự im lặng.Nó vang vọng như một tiếng sấmTrong cái nóng oi bức giữa trưa. Một giọt rơi.Băng đang tan rãNhựa đường mằn mặnTách ra khỏi tuyết. Lớp tuyết chùm rơi khỏi mái nhàNếp gấp ướt và rơiVào sâu.Âm vang đất buồn tẻ.Đó là mùa đông, im lặng và lạnh giá!
Ein lautloser Wintertag
© R. Brunetti, 2021
Ein lautloser Wintertag.
Jeder Ton überfordert die Stille.
Er hallt wie ein Donnerschlag
in schwüler Mittagshitze.
Ein Tropfen fällt.
Der Eiszapfen taut.
Es grinst der Asphalt versalzen
unter dem Schnee hervor.
Die Schneedecke rutscht vom Dach,
schlägt nasse Falten und fällt
in die Tiefe.
Die Erde hallt dumpf.
Winter ist's, lautlos und kalt! …
Bài 5
*****
Sâu sắcCủa René Oberholzer, 2021Bầu trời xám xịtAnh dán nhãn nó màu đỏVới tên của em Và nhìn lên đó Bầu trời mở raXuất hiện một màu xanh nhạt Nhưng vào buổi tốiMàu xám hợp nhấtTên của em biến mất Anh gọi to Tên em vào ngày maiTrên vũ trụ mênh môngVà chờ đợi một tiếng vọng lại
Überschwänglich
© René Oberholzer, 2021
Der Himmel ist grau
Ich beschrifte ihn rot
Mit deinem Namen
Und siehe da
Der Himmel öffnet sich
Ein helles Blau erscheint
Doch am Abend
Vereint sich das Grau
Dein Name verschwindet
Ich rufe ihn morgen
Laut in den Himmel
Und warte auf ein Echo
Tây nguyên giá lạnh đầu năm 2021
9-1-2021
Nguồn Die deutsche Gedichte
2021


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét