Thứ Năm, 21 tháng 11, 2024

MÙA ĐÔNG

 Mùa đông Đức 

Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa( Tháp Dương , Bắc Ninh )
*
anh_anh_hoa

Mùa đông

Của 
Franz Binhack
**
Ngoài nhà hoang dã tuyết rơi 
Giật mình đông đến bầu trời cô liêu ?
Má hồng lọn tóc nâu yêu 
Nắng xuân chấp chới ít nhiều vấn vương  !
Bàng bạc ánh sáng như gương 
Mùa đông  lạnh lẽo thân thương quanh nhà  
Giấc mơ yên tĩnh thiết tha
Mái ấm tuyết phủ như là mồ chôn
***
Im Winter

Franz Binhack

Draußen wirbeln wilde Flocken,
Doch wie sollt' es Winter sein?
Rosenwangen, braune Locken,
Welch‘ ein Frühlingssonnenschein!

Erst des Hauptes Silberschimmer
Bringen wird die kalte Zeit,
Wo wir ruh‘n und träumen nimmer
In den Gräbern tief verschneit.
****
( hết bài )
Lập đông 7/11/2024 */*
 
 hoa_sung_1
 
 
 
 
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét