NGUYỄN HOÀNG ANH THƯ giới thiệu

Đây là quán tha hồ muôn khách đến !

NGUYỄN HỮU SƠN giới thiệu
Đi Hưng Yên về, rẽ qua Tòa soạn, có luôn bài báo đồng hành với dịp Đại lễ 51 năm ngày thống nhất đất nước “Văn học trung đại Việt Nam: Từ truyền thống nội sinh đến sự đồng dạng khu vực (Đọc "Văn học trung đại Việt Nam trong khu vực Đông Á" của Đoàn Lê Giang. NXB Đại học Sư phạm, Hà Nội, 2025)”. Văn nghệ, số 17+18 (3452+3453), ra ngày 25/4/2026, tr.45… Trân trọng cảm ơn Tòa báo...





Hai bài thơ giao lưu tháng 4/2026 ở
CLB Thơ dịch (HNV HN)
Bài 1: Từ nguyên tác tiếng Anh
HELLEN KELLER
Langston Hughes
She,
In the dark,
Found light
Brighter than many ever see.
She,
Within herself,
Found loveliness,
Through the soul’s own mastery.
And now the world receives
From her dower:
The message of the strength
Of inner power.
Thơ dịch:
NÀNG HELLEN KELLER
Langston Hughes
Giữa màn đêm mịt mù thăm thẳm
Nàng vẫn tìm thứ ánh sáng chứa chan
Ánh sáng ấy chẳng ai tin được
Rạng ngời hơn bao người thấy ở trần gian.
---
Từ tận đáy lòng nàng đã dệt
Vẻ dịu dàng muôn thuở xa xưa
Một nét đẹp trong tâm can chân chất
Thấm đẫm tình yêu cháy tự bao giờ.
---
Và giờ đây thế giới này đón nhận
Từ chính cuộc đời nàng đã hiến trao
Một lời nhắc với âm vang sâu lắng
Rằng sức mạnh nở hoa từ nội lực dạt dào.
Xuân Lộc dịch
Bài 2: Thơ chữ Hán Trần Thánh Tông:
行天長行宮
陳聖宗
景清幽物亦清幽,
十一仙州此一州。
百部笙歌禽百舌,
千行奴僕橘千頭。
月無事照人無事,
水有秋含天有秋。
四海已清塵已靖,
今年遊勝昔年遊。
Phiên âm Hán – Việt:
Hành Thiên Trường hành cung
Trần Thánh Tông
Cảnh thanh u vật diệc thanh u,
Thập nhất tiên châu thử nhất châu.
Bách bộ sinh ca, cầm bách thiệt,
Thiên hàng nô bộc, quất thiên đầu,
Nguyệt vô sự chiếu nhân vô sự,
Thuỷ hữu thu hàm thiên hữu thu.
Tứ hải dĩ thanh, trần dĩ tịnh,
Kim niên du thắng tích niên du.
Dịch nghĩa:
ĐẾN HÀNH CUNG TRƯỜNG THIÊN
Cảnh thanh nhã, vật cũng thanh nhã,
Đây là một trong mười một châu thần tiên.
Trăm giọng chim là trăm bộ sáo đàn,
Nghìn ngọn quít là hàng nghìn hàng tôi tớ.
Trăng nhàn hạ soi người nhàn hạ,
Nước mùa thu lồng trời mùa thu.
Bốn biển đã trong, bụi đã lắng,
Cuộc đi chơi năm nay hơn hẳn cuộc đi chơi
năm trước.
Thơ dịch:
ĐẾN HÀNH CUNG TRƯỜNG THIÊN
Cảnh êm thanh tĩnh, vật cùng thanh,
Mười một tiên châu, đây chốn lành.
Trăm giọng chim ca như nhạc trỗi,
Nghìn cây quýt đứng tựa quân hành.
Trăng soi nhàn khách, người thêm tĩnh,
Nước lộng trời thu, sắc biếc xanh.
Bốn bể đã yên, trần bụi lắng,
Vui hơn năm cũ ở Nam thành (*)
Xuân Lộc dịch
(*) Cung Thiên Trường ở thành Nam

Vanvn- Trong số các cây bút viết chuyện các vụ án, nhà văn Dương Thanh Biểu là một tác giả có những tác phẩm thành công. Các truyện kí, tiểu thuyết lần lượt trình làng của tác giả được bạn đọc, bạn viết ghi nhận và có tiếng vang trên văn đàn, khẳng định thương hiệu của tác giả. Tạ Đình Đề những góc khuất cuộc đời, Miền sáng tối, Vết dao ngược đêm trăng, Lộ diện và bây giờ là Hoa dành ngày gặp lại.

Tôi có may mắn đọc và viết về những sáng tác của nhà văn, Tiến sĩ Dương Thanh Biểu. Ấn tượng của tôi là tác giả là người am hiểu các công việc pháp đình, biết rõ các công việc của những người trong ngành mình, nghề mình. Và điều quan trong nhất là người đó có năng lực văn chương đủ để đưa những hiểu biết đó vào tác phẩm, thuyết phục bạn đọc, cung cấp cho họ những hiểu biết về một công việc phức tạp, khó khăn của những người thực thi công lí.