Thứ Hai, 5 tháng 1, 2026

BẰNG VIỆT dịch thơ mình ra thơ TÂY

 


BẰNG VIỆT dịch thơ mình ra thơ TÂY 

  1. TÚP LỀU

Thơ hẳn còn đây  cho ta lại đến

(Túp lều tranh ven ngã ba rừng)

 

Ngày ấy thanh xuân, mắc chiếc võng tăng

Ngủ giữa rừng già, gió rung phần phật

Nửa đêm thức, nhìn hỏa châu xanh lét

Cái Ác cầm canh, thách thức hồn người

 

Thơ hẳn còn đây  giúp ta đáng sống

(Túp lều tranh ven ngã ba rừng).

 

 

Bản tiếng Anh – English version

  1. THE PALM HUT

Is there still poetry  let me come again

(A palm-thatched hut by the forest fork)

 

Those days of youth, on a hammock strung between trees

I slept in the primeval forest, the wind thrashing around

Waking up at midnight, I saw the green flares bursting     

Evil kept its watch, challenging the human soul

 

Poetry must hold something  to make us worth living

(A palm-thatched hut by the forest fork).

 

 

Bản tiếng Pháp – Version française 

  1. LA HUTTE EN PALMIER

Y a-t-il encore de la poésie, laisse-moi y revenir

(Une hutte de palmes à la fourche des sentiers forestiers)

 

Ces jours de jeunesse, sur un hamac tendu entre les arbres

Je dormais dans la forêt primitive, secoué par les rafales de vent

Réveillé à minuit, je voyais les éclairs de fusées vertes

Le Mal montait la garde, défiant l'âme humaine

 

 La poésie doit avoir quelque chose, pour nous rendre dignes d'être vécus

(Une hutte de palmes à la fourche des sentiers forestiers).

 

 

 

Bản tiếng Nga – Русская версия

 

  1. ПАЛЬМОВАЯ ХИЖИНА      

Есть ли ещё поэзия – позволь мне вернуться тудa 

(Пальмовая хижина на развилке лесной тропы)

 

Те дни юности, в гамаке, подвешенном между деревьями

Я спал в первобытном лесу, качаемый порывами ветра

Проснувшись в полночь, я видел вспышки зелёных ракет

Зло карaулилo повсюду, бросая вызов человеческой душе 

 

Поэзия должна содержать нечто,чтобы cделать нас достойными жить

(Пальмовая хижина на развилке лесной тропы).  

 

    tay-bac7

 

 

 

 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét