BẰNG VIỆT dịch thơ mình ra thơ TÂY
- TÚP LỀU
Thơ hẳn còn đây – cho ta lại đến
(Túp lều tranh ven ngã ba rừng)
Ngày ấy thanh xuân, mắc chiếc võng tăng
Ngủ giữa rừng già, gió rung phần phật
Nửa đêm thức, nhìn hỏa châu xanh lét
Cái Ác cầm canh, thách thức hồn người
Thơ hẳn còn đây – giúp ta đáng sống
(Túp lều tranh ven ngã ba rừng).
Bản tiếng Anh – English version
- THE PALM HUT
Is there still poetry – let me come again
(A palm-thatched hut by the forest fork)
Those days of youth, on a hammock strung between trees
I slept in the primeval forest, the wind thrashing around
Waking up at midnight, I saw the green flares bursting
Evil kept its watch, challenging the human soul
Poetry must hold something – to make us worth living
(A palm-thatched hut by the forest fork).
Bản tiếng Pháp – Version française
- LA HUTTE EN PALMIER
Y a-t-il encore de la poésie, laisse-moi y revenir
(Une hutte de palmes à la fourche des sentiers forestiers)
Ces jours de jeunesse, sur un hamac tendu entre les arbres
Je dormais dans la forêt primitive, secoué par les rafales de vent
Réveillé à minuit, je voyais les éclairs de fusées vertes
Le Mal montait la garde, défiant l'âme humaine
La poésie doit avoir quelque chose, pour nous rendre dignes d'être vécus
(Une hutte de palmes à la fourche des sentiers forestiers).
Bản tiếng Nga – Русская версия
- ПАЛЬМОВАЯ ХИЖИНА
Есть ли ещё поэзия – позволь мне вернуться тудa
(Пальмовая хижина на развилке лесной тропы)
Те дни юности, в гамаке, подвешенном между деревьями
Я спал в первобытном лесу, качаемый порывами ветра
Проснувшись в полночь, я видел вспышки зелёных ракет
Зло карaулилo повсюду, бросая вызов человеческой душе
Поэзия должна содержать нечто,чтобы cделать нас достойными жить
(Пальмовая хижина на развилке лесной тропы).


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét