Chủ Nhật, 5 tháng 7, 2026

NGUYỄN XUÂN LỘC giới thiệu

 

NGUYỄN XUÂN LỘC giới thiệu 

anh_xuan_loc

 

Thơ tình của Thomas Moore (1779 – 1852, Ireland)
Thomas Moore (28/5/1779 - 25/2/1852) là nhà thơ, nhạc sĩ, nhà kinh tế, sinh
ở Dublin, Ireland, trong một gia đình buôn bán nhỏ theo đạo Tin lành. Ông tốt
nghiệp trường Trinity College năm 1798 ở Dublin. Năm 1799, Moore sang
London. Năm 1800, in tập thơ Poems by the late Thomas Little (Thơ của
Thomas Little đã quá cố) và trở thành một người nổi tiếng. Năm 1803, Moore
sang Canada và Mỹ. Năm 1807 ông in Irish Melodies (Những giai điệu
Ireland). Năm 1815, ông in tác phẩm lớn nhất của mình Lalla Rookh – là tác
phẩm được coi là sánh ngang hàng với những trường ca về phương Đông của
Lord Byron, cũng là một người bạn thân thiết của Moore. Ông mất ở Anh.
Thơ của Thomas Moore đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới.

If thou’lt be mine


Thomas Moore
If thou’lt be mine, the treasures of air,
Of earth, and sea, shall lie at thy feet;
Whatever in Fancy’s eye looks fair,
Or in Hope’s sweet music sounds most sweet,
Shall be ours -- if thou wilt be mine, love!
Bright flowers shall bloom wherever we rove,
A voice divine shall talk in each stream;
The stars shall look like world of love,
And this earth be all one beautiful dream
In our eyes -- if thou wilt be mine, love!
And thoughts, whose source is hidden and high,
Like streams that come from heaven-ward hills,
Shall keep our hearts, like meads, that lie
To be bathed by those eternal rills,
Ever green, if thou wilt be mine, love!

All this and more the Spirit of Love
Can breathe o’er them who feel his spells;
That heaven, which forms his home above,
He can make on earth, wherever he dwells,
As thou’lt own, -- if thou wilt be mine, love!
 
Thơ dịch:
NẾU EM LÀ CỦA ANH
Nếu em là của anh, thì muôn báu vật
của biển, đất, trời – xin đặt dưới chân em
Và tất cả những gì tươi đẹp dịu êm
Ngững giai điệu ngọt ngào, những mộng mơ cởi mở
Sẽ là của đôi ta – nếu em là của anh muôn thuở!
Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở
Giọng thần tiên mang suối nhạc reo ca
Cõi tình yêu, sao lấp lánh gần xa
Cả trái đất này thành giấc mơ đẹp nhất
Nếu em là của anh – cảnh mộng mơ đầy trong mắt!
Bao ý nghĩ trong mạch nguồn ẩn khuất
Như dòng sông chảy xuống tự lưng trời
Sẽ giữ hồn ta như đồng cỏ xinh tươi
Luôn được tắm trong nguồn vĩnh cửu
Mãi xanh thắm, nếu em là của anh, không thể khác.
Và tất cả do Ông Tơ tạo tác
Hơi thở Người mang vương vấn đam mê
Thiên đường kia chung một lối đi về
Người sẽ xây một ngôi nhà hạnh phúc.
Là của riêng em – Dành cho tình yêu chân thực!

Nguyễn Xuân Lộc dịch

 

vbnhuy

 In bài viết
Phản hồi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét