Chủ đề “Mùa thu trong thi ca Đức“
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương-Bắc Ninh )
Bài 1
Ban mai thu
của Horst Werner Bracker
Giăng giăng sương trắng bìa rừng
Ban mai lá đỏ sáng bừng xa xa
Lấp lánh suối nhỏ hoan ca
Tim sao bốc lửa lòng ta rộn ràng
Herbst Von Horst Werner Bracker
Weiße
Nebel ziehen.
Am Waldesrand
malt mit rotem Scheine, -
die Morgensonne.
Ihr feurig Band, -
vergoldet, Bach und Haine.
Am Waldesrand
malt mit rotem Scheine, -
die Morgensonne.
Ihr feurig Band, -
vergoldet, Bach und Haine.
Bài 2
Tháng 11
Của Judith Bernhardt, 2010
Sương mù lãng đãng
Vô hướng
Chim lặng hót
Một bông tuyết đầu mùa
Lá thu đa sắc
Mờ đục mặt trời
Tiếng cú rúc
Ý nghĩ vô định
( Bài này tác giả Judith Bernhardt chơi chữ , 8 chữ đầu dòng bài thơ tiếng Đức ghép dọc thành chữ NOVEMBER: tháng 11, xin lỗi tác giả , khi chuyển ngữ xin tạm bó tay.)
Herbst
Judith
Bernhardt, 2010
N
ebelfetzen
O hne Richtung
V erstummte Vögel
E ine vorwitzige Schneeflocke
M odernde Blätter
B lasse Sonne
E ulenschrei
R ieselnde Gedanken
O hne Richtung
V erstummte Vögel
E ine vorwitzige Schneeflocke
M odernde Blätter
B lasse Sonne
E ulenschrei
R ieselnde Gedanken
Bài 3
Soi gương khi mùa thu cuộc đời
Của Horst Werner Bracker
Khi gã nhìn vào gương,
Gã thấy nỗi kinh hoàng của gã.
Không có gì, từ tuổi trẻ vẫn còn.
Một ông già, với làn da khô héo và mái tóc trắng
Nhìn gã, với đôi mắt mệt mỏi.
Mi là ai ? Gã hét lên.
Mi là ai? Ta không biết Mi
Tim gã nặng trĩu trong lồng ngực.
Nhưng chỉ im lặng, và nức nở,
Khẩn cấp run rẩy từ ngực gã.
Từ đôi mắt gã - một dòng nước mắt trào ra.
Và chạy qua kính gương bạc.
Sau đó, gương mất đi độ sáng bóng,
Mờ mờ, như thể đằng sau một bức tường khói,
Ngay khi gã tin vào mắt mình,
Khuôn mặt ông già kỳ lạ biến mất.
Gã chết lặng đứng rất yên và không di chuyển.
Ký ức từ những ngày tuổi trẻ xa xôi,
Nhảy múa điên cuồng trong tâm trí gã .
Gã vẫn còn rất nhiều câu hỏi.
Mà gương đều không trả lời.
Không còn nghi ngờ gì nữa,
Gã tự nhủ:
Mùa thu đã đến từ lâu trên mặt đất.
Der Herbst hat viele Gesichter
Von
Horst Werner Bracker
Als Jonas
in den Spiegel schaute,
Sah’ er sein Entsetzen.
Nichts, von der Jugend ist geblieben.
Ein Greis, mit welker Haut und weißem Haar
Schaut ihn an, mit müdem Blick.
Wer bist du? Schrie er.
Wer bist du? Ich kenne dich nicht!
Sein Herz schlug schwer in seiner Brust,
Doch Schweigen nur, und Leises schluchzen,
Drang bebend aus seiner Brust.
Aus seinen Augen - quoll ein Tränenfluss.
Und rann übers silbrige Spiegelglas.
Da verlor der Spiegel seinen Glanz,
Verschwommen, wie hinter einer Nebelwand,
Kaum das Er seinen Augen traute, -
Verschwand das fremde Greisengesicht.
Jonas stand ganz still und rührte sich nicht.
Erinnerungen aus fernen Jugendtagen,
Sprangen wild ihn durch den Sinn.
Er hatte noch so viele Fragen,
Die alle unbeantwortet sind.
Kein Zweifel sagte Jonas an sich selbst gewandt:
Längst hielt der Herbst Einzug ins Land.
Sah’ er sein Entsetzen.
Nichts, von der Jugend ist geblieben.
Ein Greis, mit welker Haut und weißem Haar
Schaut ihn an, mit müdem Blick.
Wer bist du? Schrie er.
Wer bist du? Ich kenne dich nicht!
Sein Herz schlug schwer in seiner Brust,
Doch Schweigen nur, und Leises schluchzen,
Drang bebend aus seiner Brust.
Aus seinen Augen - quoll ein Tränenfluss.
Und rann übers silbrige Spiegelglas.
Da verlor der Spiegel seinen Glanz,
Verschwommen, wie hinter einer Nebelwand,
Kaum das Er seinen Augen traute, -
Verschwand das fremde Greisengesicht.
Jonas stand ganz still und rührte sich nicht.
Erinnerungen aus fernen Jugendtagen,
Sprangen wild ihn durch den Sinn.
Er hatte noch so viele Fragen,
Die alle unbeantwortet sind.
Kein Zweifel sagte Jonas an sich selbst gewandt:
Längst hielt der Herbst Einzug ins Land.
Bài 4
Táo rụng
Của Klaus-Dieter Nussbaum
Hồng còn sót một bông
Ngỗng trên không di trú
Về phương Nam ấm áp
Lá rụng như bão táp
Thu đẹp đến cận ngày
Mùa màng đang gặt hái
Hoa màu tải về nhà
Quả táo rụng đỏ gốc
Mùa hè biệt nơi xa
Qua những ngày tai họa
Thu lại đón mọi người
Dắt tay nhau tiến bước
Tương tác trong cuộc đời
Herbstzeit
Von
Klaus-Dieter Nussbaum
Wenn die
letzen Rosen blühen,
Schwalben nach dem Süden ziehen,
wenn Blätter von den Bäumen fallen,
ist es wieder soweit:
Es naht die schöne Herbstzeit.
Wenn die Weinlese beginnt
und der Most in den Krug rinnt.
wenn die Äpfel fallen vom Baum,
vorbei ist manch bunter Sommertraum.
Auch der Herbst hat schöne Tage,
wenn man nach des Tages Plage,
sich immer noch gut versteht
und miteinander durch das Leben geht.
Schwalben nach dem Süden ziehen,
wenn Blätter von den Bäumen fallen,
ist es wieder soweit:
Es naht die schöne Herbstzeit.
Wenn die Weinlese beginnt
und der Most in den Krug rinnt.
wenn die Äpfel fallen vom Baum,
vorbei ist manch bunter Sommertraum.
Auch der Herbst hat schöne Tage,
wenn man nach des Tages Plage,
sich immer noch gut versteht
und miteinander durch das Leben geht.
Bài 5
Thu ca
Của Uloisius, 2014
Âm thầm hè đã rời xa
Gió thu gõ cửa ngôi nhà thân yêu
Bão thu quất lá tiêu điều
Vẫn mong may mắn đến nhiều với ta
Lá vàng tỏa sáng nhạt nhòa
Ngụ ý sắp tới mọi nhà đón Đông
Herbstlied
Von
Uloisius
Der
Sommer ist von uns gegangen,
ganz leise, still und heimlich fast.
Du warst uns ein lieber Gast.
Der Herbst mit seinen Winden,
rüttelt an unserer Tür.
Sei uns willkommen,
launisch und wild.
Schenke uns deine Wonnen,
die rau und stürmisch sind.
Du zeigst uns die buntesten Blätter,
dein goldenes Licht strahlt so sanft.
Du ebnest den Weg für deinen Vetter,
den Winter, denn der kommt schon bald.
ganz leise, still und heimlich fast.
Du warst uns ein lieber Gast.
Der Herbst mit seinen Winden,
rüttelt an unserer Tür.
Sei uns willkommen,
launisch und wild.
Schenke uns deine Wonnen,
die rau und stürmisch sind.
Du zeigst uns die buntesten Blätter,
dein goldenes Licht strahlt so sanft.
Du ebnest den Weg für deinen Vetter,
den Winter, denn der kommt schon bald.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét