Thứ Sáu, 17 tháng 10, 2025

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S. ESENIN

 

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S. ESENIN 

 exenhin

n.xuan_thai

  1. ДАЛЁКАЯ ВЕСЁЛАЯ ПЕСНЯ

 

Далеко-далеко от меня

Кто-то весело песню поёт.

И хотел бы провто́рить ей я,

Да разбитая грудь не даёт.

 

Тщетно рвётся душа до нея,

Ищет звуков подобных в груди,

Потому что вся сила моя

Истощилась ещё впереди.

 

Слишком рано я начал летать

За мечтой идеала земли,

Рано начал на счастье роптать,

Разбираясь в прожитой дали.

 

Рано пылкой душою своей

Я искал себе мрачного дня

И теперь не могу вторить ей,

Потому что нет сил у меня.

1911-1912

 

Dịch nghĩa:

 

BÀI HÁT VUI NƠI XA

 

 một nơi rất xarất xa tôi,

Có ai đó đang vui vẻ hát một bài hát

Tôi muốn hát lại bài hát này,

Vânglồng ngực vỡ tung không hát được.

 

Tâm hồn tôi bị xé nát một cách uổng phí vì bài hát,

Giống như âm thanh tìm thấy trong lồng ngực

Bởi vì tất cả sức lực của tôi

Đã cạn kiệt, vẫn đang còn ở phía trước.

 

Còn quá sớm để tôi bắt đầu bay,

Vì ước mơ, lý tưởng của trái đất

Hãy còn sớm để bắt đầu than phiền vì hạnh phúc,

Để hiểu được khoảng cách sống.

 

Vẫn còn sớm với tâm hồn  đầy nhiệt huyết của mình,

Tôi tìm cho mình một ngày đen tối,

Và, bây giờ tôi không thể hát lại bài hát ấy,

Bởi vì trong tôi sức lực không còn nữa.

 

Dịch thơ:

 

BÀI  HÁT VUI NƠI XA

 

Ở nơi cách xa tôi, xa lắm

Ai đó say sưa hát một bài vui,

Tôi muốn hát lại bài ca ấy

Nhưng ngực vỡ tung không cất nên lời.

 

Tâm hồn tôi bị xé tan uổng phí,

Tìm những âm thanh như thế trong tim

Vì tất cả sức lực tôi cạn kiệt

Mà vẫn đang ở phía trước kiếm tìm.

 

Còn quá sớm cho tôi bắt đầu bay bổng

Để ước mơ tìm lý tưởng trên đời.

Còn quá sớm để than phiền về hạnh phúc,

Để hiểu nơi mình đã sống chốn xa xôi.

 

Còn quá sớm cho lòng nhiệt huyết của ta,

Tự tìm cho mình một ngày đen tối

Bài hát ấy giờ vẫn không hát nổi,

Bởi vì sức tôi đã cạn kiệt mất rồi.

1911-1912

 

  1. МОЯ ЖИЗНЬ

 

Будто жизнь на страданья моя обречёна;

Горе вместе с тоской заградили мне путь;

Будто с радостью жизнь навсегда разлучёна,

От тоски и от ран истомилася грудь.

 

Будто в жизни мне выпал страданья удел;

Незавидная мне в жизни выпала доля.

Уж и так в жизни много всего я терпел,

Изнывает душа от тоски и от горя.

 

Даль туманная радость и счастье сулит,

А дойду - только слышатся вздохи да слезы.

Вдруг наступит гроза, сильный гром загремит

И разрушит волшебные, сладкие грезы.

 

Догадался и понял я жизни обман,

Не ропщу на свою незавидную долю.

Не страдает душа от тоски и от ран,

Не поможет никто ни страданьям, ни горю.

1911-1912

 

 

 

 

Dịch nghĩa:

 

ĐỜI TÔI

 

Dường như cuộc đời tôi đã cam chịu khổ đau,

Nỗi đau khổ cùng sự buồn rầu đã ngăn cản con đường tôi đi.

Dường như cuộc đời và niềm vui mãi mãi tách rời nhau,

Những vết thương và nỗi buồn đã làm con tim mệt mỏi.

 

Dường như số phận đau khổ đã giáng vào đời tôi

Số kiếp long đong đã giáng xuống cuộc đời tôi.

Và vì thế mà tôi đã phải chịu đựng rất nhiều chuyện trong đời

Tâm hồn tôi bị dày vò, quằn quại vì buồn và đau khổ.

 

Màn sương mù xa xa buông lời hứa về niềm vui và hạnh phúc ,

Nhưng tôi đến gần thì chỉ nghe thấy tiếng thở dài và nước mắt.

Bất chợt một cơn giông ập đến và sấm sét gầm lên,

Và phá hủy những giấc mơ ngọt ngàohuyền diệu.

 

Tôi đã đoán ra và hiểu sự dối trá của cuộc đời,

Tôi không than phiền về số phận hẩm hiu của mình.

Tâm hồn không đớn đau vì vết thương và buồn khổ,

Chẳng có ai giúp cho tôi hết khổhết buồn.

 

Dịch thơ:

ĐỜI TÔI

 

Dường như đời tôi cam chịu khổ đau,

Đau khổbuồn phiền cản đường tôi bước

Cuộc đời và niềm vui cứ luôn xa cách,

Những  nỗi buồn làm mòn mỏi con tim.

 

Dường như  khổ đau đã vận vào tôi,

Số kiếp long đong giáng xuống cuộc đời,

Nên vì thế phải chịu nhiều ngang trái,

Tâm hồn tôi luôn quằn quại không nguôi.

 

Hạnh phúcniềm vui hứa hẹn trong sương

Khi tôi đếnchỉ có tiếng thở dài và nước mắt.

Chợt giông bão và ầm ầm sấm sét

Phá tan giấc mơ huyền diệungọt ngào.

 

Tôi hiểu cuộc đời gian dối nhường bao,

 Không than thở về ba đào số kiếp,

Những vết thương không khiến hồn xa xót,

Chẳng có ai làm vơi nổi niềm đau.

1911-1912

tay-bac7


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét