THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S. ESENIN
- ДАЛЁКАЯ ВЕСЁЛАЯ ПЕСНЯ
Далеко-далеко от меня
Кто-то весело песню поёт.
И хотел бы провто́рить ей я,
Да разбитая грудь не даёт.
Тщетно рвётся душа до нея,
Ищет звуков подобных в груди,
Потому что вся сила моя
Истощилась ещё впереди.
Слишком рано я начал летать
За мечтой идеала земли,
Рано начал на счастье роптать,
Разбираясь в прожитой дали.
Рано пылкой душою своей
Я искал себе мрачного дня
И теперь не могу вторить ей,
Потому что нет сил у меня.
1911-1912
Dịch nghĩa:
BÀI HÁT VUI NƠI XA
Ở một nơi rất xa, rất xa tôi,
Có ai đó đang vui vẻ hát một bài hát
Tôi muốn hát lại bài hát này,
Vâng, lồng ngực vỡ tung không hát được.
Tâm hồn tôi bị xé nát một cách uổng phí vì bài hát,
Giống như âm thanh tìm thấy trong lồng ngực
Bởi vì tất cả sức lực của tôi
Đã cạn kiệt, vẫn đang còn ở phía trước.
Còn quá sớm để tôi bắt đầu bay,
Vì ước mơ, lý tưởng của trái đất
Hãy còn sớm để bắt đầu than phiền vì hạnh phúc,
Để hiểu được khoảng cách sống.
Vẫn còn sớm với tâm hồn đầy nhiệt huyết của mình,
Tôi tìm cho mình một ngày đen tối,
Và, bây giờ tôi không thể hát lại bài hát ấy,
Bởi vì trong tôi sức lực không còn nữa.
Dịch thơ:
BÀI HÁT VUI NƠI XA
Ở nơi cách xa tôi, xa lắm
Ai đó say sưa hát một bài vui,
Tôi muốn hát lại bài ca ấy
Nhưng ngực vỡ tung không cất nên lời.
Tâm hồn tôi bị xé tan uổng phí,
Tìm những âm thanh như thế trong tim
Vì tất cả sức lực tôi cạn kiệt
Mà vẫn đang ở phía trước kiếm tìm.
Còn quá sớm cho tôi bắt đầu bay bổng
Để ước mơ tìm lý tưởng trên đời.
Còn quá sớm để than phiền về hạnh phúc,
Để hiểu nơi mình đã sống chốn xa xôi.
Còn quá sớm cho lòng nhiệt huyết của ta,
Tự tìm cho mình một ngày đen tối
Bài hát ấy giờ vẫn không hát nổi,
Bởi vì sức tôi đã cạn kiệt mất rồi.
1911-1912
- МОЯ ЖИЗНЬ
Будто жизнь на страданья моя обречёна;
Горе вместе с тоской заградили мне путь;
Будто с радостью жизнь навсегда разлучёна,
От тоски и от ран истомилася грудь.
Будто в жизни мне выпал страданья удел;
Незавидная мне в жизни выпала доля.
Уж и так в жизни много всего я терпел,
Изнывает душа от тоски и от горя.
Даль туманная радость и счастье сулит,
А дойду - только слышатся вздохи да слезы.
Вдруг наступит гроза, сильный гром загремит
И разрушит волшебные, сладкие грезы.
Догадался и понял я жизни обман,
Не ропщу на свою незавидную долю.
Не страдает душа от тоски и от ран,
Не поможет никто ни страданьям, ни горю.
1911-1912
Dịch nghĩa:
ĐỜI TÔI
Dường như cuộc đời tôi đã cam chịu khổ đau,
Nỗi đau khổ cùng sự buồn rầu đã ngăn cản con đường tôi đi.
Dường như cuộc đời và niềm vui mãi mãi tách rời nhau,
Những vết thương và nỗi buồn đã làm con tim mệt mỏi.
Dường như số phận đau khổ đã giáng vào đời tôi
Số kiếp long đong đã giáng xuống cuộc đời tôi.
Và vì thế mà tôi đã phải chịu đựng rất nhiều chuyện trong đời
Tâm hồn tôi bị dày vò, quằn quại vì buồn và đau khổ.
Màn sương mù xa xa buông lời hứa về niềm vui và hạnh phúc ,
Nhưng tôi đến gần thì chỉ nghe thấy tiếng thở dài và nước mắt.
Bất chợt một cơn giông ập đến và sấm sét gầm lên,
Và phá hủy những giấc mơ ngọt ngào, huyền diệu.
Tôi đã đoán ra và hiểu sự dối trá của cuộc đời,
Tôi không than phiền về số phận hẩm hiu của mình.
Tâm hồn không đớn đau vì vết thương và buồn khổ,
Chẳng có ai giúp cho tôi hết khổ, hết buồn.
Dịch thơ:
ĐỜI TÔI
Dường như đời tôi cam chịu khổ đau,
Đau khổ, buồn phiền cản đường tôi bước
Cuộc đời và niềm vui cứ luôn xa cách,
Những nỗi buồn làm mòn mỏi con tim.
Dường như khổ đau đã vận vào tôi,
Số kiếp long đong giáng xuống cuộc đời,
Nên vì thế phải chịu nhiều ngang trái,
Tâm hồn tôi luôn quằn quại không nguôi.
Hạnh phúc, niềm vui hứa hẹn trong sương
Khi tôi đến, chỉ có tiếng thở dài và nước mắt.
Chợt giông bão và ầm ầm sấm sét
Phá tan giấc mơ huyền diệu, ngọt ngào.
Tôi hiểu cuộc đời gian dối nhường bao,
Không than thở về ba đào số kiếp,
Những vết thương không khiến hồn xa xót,
Chẳng có ai làm vơi nổi niềm đau.
1911-1912
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét