Dịch giả Tạ Phương
Thơ A. Pushkin trong bản dịch Tạ Phương
* * *
На небесах печальная луна
Встречается с веселою зарею,
Одна горит, другая холодна.
Заря блестит невестой молодою,
Луна пред ней, как мертвая, бледна.
Так встретился, Эльвина, я с тобою.
1825
* * *
Vầng trăng buồn lang thang trên bầu trời
Gặp bình minh nhí nhảnh vui tươi,
Một rực cháy còn một thì lạnh giá.
Bình minh như cô gái sắp lên xe hoa toả sáng
Còn vầng trăng trước nàng - nhợt nhạt, vô hồn.
Anh gặp em, Elvina, cũng vậy đó, thật buồn.
1825
ЗОЛОТО И БУЛАТ
"Все мое",- сказало злато;
"Все мое", - сказал булат.
"Все куплю", - сказало злато;
"Все возьму", - сказал булат.
1826
VÀNG
VÀ KIẾM
"Tất cả của ta" - Vàng lảnh lót;
"Tất cả của ta" - Kiếm hầm hè.
"Tất cả ta sẽ mua" - Vàng thốt;
"Tất cả ta sẽ chiếm" - kiếm thề.
1826
ПРИЗНАНИЕ
Я вас люблю, - хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, - я зеваю;
При вас мне грустно, - я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, - мне отрада;
Вы отвернетесь, - мне тоска;
За день мучения - награда
Мне ваша бледная рука.
LỜI TỰ THÚ
Tôi yêu
em, dù hoá dại hoá điên,
Dù đau
khổ, bẽ bàng không hy vọng,
Tôi sẵn
lòng quỳ nhận dưới chân em
Điều
bất hạnh, nỗi dại khờ cay đắng,
Không
còn hợp với tuổi đời, danh tiếng,
Đến lúc
tôi cần biết sống khôn hơn.
Nhưng
tôi hiểu qua rất nhiều triệu chứng,
Trái
tim tôi đang mắc bệnh ái tình:
Khi
vắng em, tôi mệt mỏi, chán chường,
Khi em
đến, lại buồn, tôi chịu đựng,
Không
nén nổi - muốn thốt lời ngẫu hứng:
Thiên
thần ơi, ôi biết mấy yêu thương!
Khi tôi
nghe bên phòng khách, cách tường,
Tiếng
xiêm áo, tiếng chân em nhè nhẹ,
Và
giọng nói ngây thơ, trong trẻo thế,
Bỗng
thấy mình như mất cả trí khôn.
Khi em
cười, tôi rạng rỡ tâm hồn,
Em
ngoảnh mặt khiến lòng tôi buồn tủi,
Vì trọn
một ngày khổ đau mệt mỏi,
Phần
thưởng em trao: bàn tay thương yêu.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, -
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
1826
Lúc em
ngồi cần mẫn trước khung thêu,
Vóc
thon thả, hơi ngả mình lơi lỏng,
Đôi mắt
ngọc, mái tóc quăn rủ xuống,
Tôi
lặng im, như đứa trẻ, đắm nhìn.
Có nên
nói chăng về nỗi buồn ghen,
Về bất
hạnh trong lòng tôi day dứt -
Em sửa
soạn đi chơi xa, những lúc
Trời
tối sầm, ảm đạm, gió từng cơn?
Và giọt
lệ em nhỏ giữa cô đơn,
Và thủ
thỉ lời tâm tình hai đứa,
Và
chuyến đi về miền quê đáng nhớ,
Và một
chiều vọng tiếng pianô?...
Alina, mong em hãy thương cho,
Tôi không dám cầu xin em tình ái
Có lẽ bởi chất chồng nhiều tội lỗi,
Thiên thần ơi, tôi đâu xứng tình em.
Nhưng xin em hãy cứ giả vờ thêm!
Ánh mắt ấy chứa bao điều huyền bí...
Ôi, lừa dối tôi thực tình quá dễ,
Tôi cũng đang muốn tự dối mình.
1826
" Ôi, lừa dối tôi thực tình quá dễ,
Trả lờiXóaTôi cũng đang muốn tự dối mình."
Bài này viết từ 1826 cơ đấy. Chuyện tình mà...Hay tuyệt! Cảm ơn các bác rất nhiều.
Cám ơn bạn đã ghé trang và chia sẻ!
Xóa