THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S. ẾSENIN
- ПОЭТ
Горячо любимому другу Грише
Тот поэт, врагов кто губит,
Чья родная правда мать,
Кто людей, как братьев, любит
И готов за них страдать.
Он все сделает свободно,
Что другие не могли.
Он поэт, поэт народный,
Он поэт родной земли!
1912.
Dịch nghĩa:
NHÀ THƠ
Thân tặng bạn Grisha yêu quí
Nhà thơ là người hủy diệt kẻ thù,
Với nhà thơ, sự thật là mẹ đẻ,
Yêu quý mọi người như anh em cùng cha mẹ,
Và sẵn sàng chịu đựng đau khổ vì họ.
Anh ta là người sẽ làm thành thạo tất cả mọi điều
Những việc mà người khác không thể làm được.
Anh là nhà thơ, một nhà thơ của nhân dân
Anh là nhà thơ của mảnh đất quê hương!
Dịch thơ:
NHÀ THƠ
Thân tặng bạn Grisha yêu quí
Nhà thơ - người hủy diệt kẻ thù,
Với nhà thơ, sự thật là mẹ ruột,
Yêu mọi người như anh em thân thuộc
Luôn sẵn sàng vì họ chịu thương đau.
Nhà thơ có thể thành thục mọi điều,
Những công việc người bình thường không thể.
Nhà thơ - người của quê hương, đất mẹ
Nhà thơ là con đẻ của nhân dân.
1912
- СЫПЛЕТ ЧЕРМУХА СНЕГОМ
Сыплет черёмуха снегом,
Зелень в цвету и росе.
В поле, склоняясь к побегам,
Ходят грачи в полосе.
Никнут шелковые травы,
Пахнет смолистой сосной.
Ой вы, луга и дубравы,
Я одурманен весной.
Радугой тайные вести
Светятся в душу мою.
Думаю я о невесте,
Только о ней лишь пою.
Сыпь ты, черёмуха, снегом,
Пойте вы, птахи, в лесу.
По полю зыбистым бегом
Пеной я цвет разнесу.
1910
Dịch nghĩa:
MÙA HOA ANH ĐÀO (*)
Cây anh đào trổ hoa như đang rắc những hạt tuyết
Cây xanh phủ lẫn trong hoa và sương.
Chồi non đang nhú trên cánh đồng,
Những chú quạ đen đang dạo bước theo các dải đất.
Cỏ mật đang mềm mại vươn tỏa,
Mùi nhựa thông ngào ngạt.
Ôi, thảo nguyên và rừng sồi bao quyến rũ
Tôi bị mùa xuân vây bọc.
Cầu vồng đầy bí ẩn hiện ra
Sáng rực rỡ trong hồn tôi.
Tôi nghĩ đến người yêu (nàng dâu tương lai),
Tôi chỉ hát về cô ấy.
Anh đào ơi, hoa cứ rơi rơi hoa như tuyết trắng,
Những chú chim rừng ơi, hãy hót lên đi
Và tung tăng chạy nhảy trên đồng
Tôi sẽ trải thảm hoa một màu bọt trắng.
1910
Dịch thơ:
MÙA HOA ANH ĐÀO
Bụi anh đào rải hoa như rắc tuyết
Cây phủ màu sương và sắc hoa tươi.
Trên cánh đồng những chồi non đang nhú,
Những chú quạ đen thư thái dạo chơi.
Cỏ mật thơm mềm mại tỏa khắp trời
Mùi nhựa thông theo gió đưa ngào ngạt.
Ôi, rừng sồi và thảo nguyên ngút ngát
Tôi ngất ngây cuốn hút giữa mùa xuân.
Bỗng hiện lên bí ẩn sắc cầu vồng,
Cứ chiếu rọi trong hồn tôi rực rỡ.
Ơi vị hôn thê lòng tôi mãi nhớ
Tôi chỉ hát riêng bài hát về nàng.
Chim rừng ơi, xin hãy cứ hót vang!
Và anh đào, rơi rơi như rắc tuyết!
Tôi tung tăng chạy trên đồng tít tắp
Trải thảm một màu hoa dại trắng trong.
1910.
P/S: (*) – Đầu đề do người dịch đặt
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét