Thứ Bảy, 14 tháng 2, 2026

ĐỖ NGỌC YÊN dịch thơ ta ra thơ TÂY!

 

ĐỖ NGỌC YÊN dịch thơ ta ra thơ TÂY!

do-ngoc-yen-vhsaigon-1a

TRỊNH THỊ CÚC

ANH CÒN NỢ

Anh còn nợ

Xóm nghèo xơ xác

Một ánh trăng mơn mởn bóng chưa tròn

 

Đêm trung thu hồn nhiên như mắt trẻ Nợ một đời những buổi ấy trăng non.



YOU ARE IN DEBT

You still owe

The village is poor and miserable

A bright moonlight whose shadow was not yet full

 

Mid-Autumn Festival night is as innocent as a child’s eyes I owe a lifetime to those new moon days.

 

(Translated into English by Do Ngoc Yen)



THÌ THẦM VỚI MÙA THU

Ta nằm nghe chiếc lá mùa thu mỏng Rơi nghiêng về phía đường cũ xa xôi Một mùa nhớ lại âm thầm gõ cửa

 

Nay trở lại với thu vàng cúc nở Cùng vần thơ ở trọ chốn trần gian.

 

17/7/2024



WHISPER TO AUTUMN

I lie down and listen to the thin autumn leaves Falling sideways towards the distant old road

A season of remembrance silently knocks on the door

 

Nowbacktoautumnwithyellowchrysanthemumsblooming With poetry, I wander and live like mistletoe in this world.

 

July 17, 2024

(Translated into English by Do Ngoc Yen)


nh_my_mh


 

 

 

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét