ĐỖ NGỌC YÊN dịch thơ ta ra thơ TÂY!

TRỊNH THỊ CÚC
ANH CÒN NỢ
Anh còn nợ
Xóm nghèo xơ xác
Một ánh trăng mơn mởn bóng chưa tròn
Đêm trung thu hồn nhiên như mắt trẻ Nợ một đời những buổi ấy trăng non.
YOU ARE IN DEBT
You still owe
The village is poor and miserable
A bright moonlight whose shadow was not yet full
Mid-Autumn Festival night is as innocent as a child’s eyes I owe a lifetime to those new moon days.
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
THÌ THẦM VỚI MÙA THU
Ta nằm nghe chiếc lá mùa thu mỏng Rơi nghiêng về phía đường cũ xa xôi Một mùa nhớ lại âm thầm gõ cửa
Nay trở lại với thu vàng cúc nở Cùng vần thơ ở trọ chốn trần gian.
17/7/2024
WHISPER TO AUTUMN
I lie down and listen to the thin autumn leaves Falling sideways towards the distant old road
A season of remembrance silently knocks on the door
Nowbacktoautumnwithyellowchrysanthemumsblooming With poetry, I wander and live like mistletoe in this world.
July 17, 2024
(Translated into English by Do Ngoc Yen)

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét