ĐƯỜNG THI – CHỦ ĐỀ BIÊN TÁI
(Kì 15)
Nguyễn Ngọc Kiên chọn dịch và giới thiệu thơ
NHÀ THƠ ĐỖ MỤC
Đỗ Mục 杜牧
(803-853) tự Mục Chi 牧之, hiệu Phàn Xuyên 樊川, người Vạn Niên, quận Kinh Triệu (nay là Trường An, tỉnh Thiểm
Tây). Ông nội Đỗ Hựu vừa là một tể tướng giỏi về lý tài, vừa là một sử gia biên
soạn sách Thông điển. Anh là Đỗ Sùng, phò mã, làm đến tiết độ sứ, rồi tể
tướng. Đỗ Mục có dáng dấp thanh tú, tính thích ca nhạc, ưa phóng túng, còn nhỏ
đã nổi tiếng văn tài. Khi mới lên kinh sư, được Thái học bác sĩ Ngô Vũ Lăng đưa
thư văn đến cho quan chủ khảo là thị lang Thôi Uyển xem. Thôi rất kinh ngạc về
bài A Phòng cung phú. Năm 828, hai mươi sáu tuổi, ông đỗ tiến sĩ, lại đỗ
luôn khoa chế sách Hiền lương phương chính, được bổ chức hiệu thư lang ở
Sùng văn quán, rồi ra làm đoàn luyện tuần phủ tại Giang Tây, sau đó đến Hoài
Nam làm thơ ký cho tiết độ sứ Ngưu Tăng Nhụ, lại đổi về làm giám sát ngự sử tại
Lạc Dương. Năm 835, ông đi chơi Hồ Châu, rồi cứ bị đổi làm thứ sử hết nơi này đến
nơi khác (Hoàng Châu, Từ Châu, Mục Châu). Năm 849, ông nhờ một người bạn làm tướng
quốc xin cho về thái thú Hồ Châu, sau đổi khảo công lang trung tri chế cáo, và
cuối cùng làm Trung thư xá nhân. Tác phẩm có Phàn Xuyên thi tập (20 quyển),
chú giải Tôn Vũ binh pháp (13 thiên, do Tào Tháo soạn).
(Theo thivien.net)
(Theo thivien.net)
代人寄遠其一- 杜牧
ĐẠI NHÂN KÍ VIỄN KÌ 1 – ĐỖ MỤC
Hà kiều tửu bái phong nhuyễn,
Hầu quán mai hoa tuyết kiều.
Uyển Lăng lâu thượng trừng mục,
Ngã lang hà xứ tình nhiêu?
Hầu quán mai hoa tuyết kiều.
Uyển Lăng lâu thượng trừng mục,
Ngã lang hà xứ tình nhiêu?
Dịch nghĩa
THAY LỜI NGƯỜI GỬI ĐI XA KÌ 1 – ĐỖ MỤC
Bên cầu sông, lá cờ quán rượu bay mềm
mại trong gió,
Trong dinh quan quyển hoa tuyết mai nở đẹp.
Từ lầu cao ở Tuyên Thành mắt nhìn xa xăm,
Người chồng đa tình của thiếp đang ở nơi nào?
Trong dinh quan quyển hoa tuyết mai nở đẹp.
Từ lầu cao ở Tuyên Thành mắt nhìn xa xăm,
Người chồng đa tình của thiếp đang ở nơi nào?
Dịch thơ:
THAY LỜI NGƯỜI GỬI ĐI XA KÌ 1 – ĐỖ MỤC
Bên cầu sông lá cờ bay trong gió
Dinh quan tuyết mai nở thắm tươi
Tuyên Thành mắt ngắm xa vời
Chồng đa tình đang ở nơi xứ nào?
代人寄遠其二 - 杜牧
ĐẠI NHÂN KÍ VIỄN KÌ 2 – ĐỖ MỤC
Tú linh nhậm thuỳ bồng kết,
Đinh hương nhàn kết xuân tiêu.
Thặng khẳng tân niên quy phủ?
Giang nam lục thảo điều điều.
Đinh hương nhàn kết xuân tiêu.
Thặng khẳng tân niên quy phủ?
Giang nam lục thảo điều điều.
Dịch nghĩa
THAY LỜI NGƯỜI GỬI ĐI XA KÌ 2 – ĐỖ MỤC
Chuông thêu rủ hững hờ trên búi tóc rối,
Mặc cây đinh hương mùa xuân đã kết trái trên ngọn.
Xin chàng hãy khẳng định năm mới có về nhà hay không?
Cỏ ở Giang Nam xanh tươi và trải dài xa xăm.
Mặc cây đinh hương mùa xuân đã kết trái trên ngọn.
Xin chàng hãy khẳng định năm mới có về nhà hay không?
Cỏ ở Giang Nam xanh tươi và trải dài xa xăm.
Dịch thơ:
THAY LỜI NGƯỜI GỬI ĐI XA KÌ 2 – ĐỖ MỤC
Chuông thêu rủ hững hờ tóc rối,
Mặc đinh hương kết trái mùa xuân
Chàng ơi chàng có về chăng?
Giang Nam cỏ mướt giăng giăng trải dài.
Mặc đinh hương kết trái mùa xuân
Chàng ơi chàng có về chăng?
Giang Nam cỏ mướt giăng giăng trải dài.
(Còn tiếp)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét