Thơ cổ Trung Hoa, Nguyễn Ngọc Kiên dịch và giới thiệu
( tiếp)
從軍行其二 -
Phiên âm:
TÒNG QUÂN HÀNH KÌ 2 – VƯƠNG XƯƠNG LINH
Tỳ bà khởi vũ hoán tân thanh,
Tổng thị quan san cựu biệt tình.
Liêu loạn biên sầu thính bất tận,
Cao cao thu nguyệt chiếu Trường Thành.
Tổng thị quan san cựu biệt tình.
Liêu loạn biên sầu thính bất tận,
Cao cao thu nguyệt chiếu Trường Thành.
Dịch thơ:
BÀI CA TÒNG QUÂN KÌ 2 – VƯƠNG XƯƠNG LINH
Tì bà điệu mới đổi âm thanh
Vạn dặm quan san cách biệt tình
Biên ải nỗi sầu nghe chẳng dứt
Trăng thu vời vợi chiếu Trường Thành.
NHÀ THƠ LƯU TRƯỜNG KHANH
Lưu Trường Khanh 劉長卿 (709-780), tự Văn Phòng 文房,
người Hà Gian (nay là huyện Hà Gian, tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc) đỗ tiến sĩ năm
Khai Nguyên thứ 21, làm quan đến thứ sử Tuỳ Châu. Tác phẩm có Lưu Tuỳ châu tập.
平蕃曲其三 -劉長卿
渺渺戍煙孤,
茫茫塞草枯。
隴頭那用閉,
萬里不防胡。
Phiên âm:
BÌNH PHIÊN KHÚC KÌ 2 – LƯU TRƯỜNG KHANH
Diểu diểu thú yên cô,
Mang mang tái thảo khô.
Lũng đầu na dụng bế,
Vạn lý bất phòng Hồ.
Mang mang tái thảo khô.
Lũng đầu na dụng bế,
Vạn lý bất phòng Hồ.
Dịch nghĩa:
KHÚC HÁT BÌNH PHIÊN KÌ 2 – LƯU TRƯỜNG KHANH
Hoang hoải khói biên trơ
Mênh mang cỏ ải khô
Đầu non nào cần khép
Muôn dặm không ngừa Hồ
Mênh mang cỏ ải khô
Đầu non nào cần khép
Muôn dặm không ngừa Hồ
Dịch thơ:
KHÚC HÁT BÌNH PHIÊN
KHÚC (KÌ 2) – LƯU TRƯỜNG KHANH
Khói biên hoang hoải trơ
Mênh mang cỏ ải khô
Đầu non nào cần đóng
Vạn dặm không phòng Hồ.
平蕃曲其三 -劉長卿
BÌNH PHIÊN KHÚC KÌ 3 – LƯU TRƯỜNG KHANH
Tuyệt mạc đại quân hoàn,
Bình sa độc thú nhàn.
Không lưu nhất phiến thạch,
Vạn cổ tại Yên san.
Bình sa độc thú nhàn.
Không lưu nhất phiến thạch,
Vạn cổ tại Yên san.
Dịch nghĩa:
KHÚC HÁT BÌNH PHIÊN (KÌ 3) – LƯU TRƯỜNG KHANH
Từ hoang mạc xa xôi, đại quân trở về,
Miền sa mạc nay bình an, chỉ cần một người lính an nhàn.
Để lại một bia đá chơ vơ,
Trên núi Yên ghi chiến tích cho muôn đời sau.
Miền sa mạc nay bình an, chỉ cần một người lính an nhàn.
Để lại một bia đá chơ vơ,
Trên núi Yên ghi chiến tích cho muôn đời sau.
Dịch thơ:
KHÚC HÁT BÌNH PHIÊN (KÌ 3) – LƯU TRƯỜNG KHANH
Hoang mạc xa đại quân trở lại
Sa mạc yên lính
phải an nhàn
Để lại một phiến
thạch bàn,
Núi Yên chiến
tích cho ngàn đời sau.
Tác giả dẫn tích
Đậu Hiến đời Đông Hán năm 89 lãnh binh đánh bại quân bắc Hung Nô, đuổi tới núi
Yên Nhiên, khắc bia ghi chiến thắng rồi trở về, và
ưu tư cho thời cuộc nhà Đường, thường bị giặc
phiên xâm phạm bờ cõi mà dẹp không yên.
NHÀ THƠ LÍ ÍCH – 李益
Lý Ích 李益 (748-829) tự Quân Ngu 君虞, người Cổ Tang, Lũng Tây (nay thuộc huyện Vũ Uy, tỉnh
Cam Túc), thi nhân đời Trung Đường.
征人歌 – LÍ ÍCH
KHÚC HÁT BINH SĨ – LÍ ÍCH
Hồ phong đống hợp Tịch Đề tuyền,
Mục mã thiên quần trục Ái xuyên.
Tái ngoại chinh nhân vô tận nhật,
Niên niên di trướng tuyết trung thiên.
Mục mã thiên quần trục Ái xuyên.
Tái ngoại chinh nhân vô tận nhật,
Niên niên di trướng tuyết trung thiên.
Dịch nghĩa:
KHÚC HÁT BINH SĨ – LÍ ÍCH
Gió xứ Hồ làm suối Tịch Đề đóng băng,
Ngàn kỵ binh dân du mục đóng dọc theo sông Ái.
Nơi biên ải chiến sĩ trấn đóng không có ngày về,
Mỗi năm mùa đông tuyết đổ phải di chuyển lều trại.
Ngàn kỵ binh dân du mục đóng dọc theo sông Ái.
Nơi biên ải chiến sĩ trấn đóng không có ngày về,
Mỗi năm mùa đông tuyết đổ phải di chuyển lều trại.
Dịch thơ:
KHÚC HÁT BINH SĨ – LÍ ÍCH
Gios Hồ đóng băng suối Tịch Đề
Ngàn kị dân du sông Ái kia
Biên ải chinh nhân không trở lại
Mỗi năm tuyết đổ phải chuyển di.
Tựa đề có bản chép là "Noãn xuyên" 暖川. Suối Tịch Đề và sông Ái đều ở biên thuỳ phía Bắc.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét