Chủ Nhật, 6 tháng 5, 2018

Ẩn dụ " CHÚA TỂ CỦA NHỮNG CHIẾC NHẪN"




THƠ ĐƯƠNG ĐẠI ĐỨC BRD

của Rebecca Ellerbrok, sinh 1982 tác giả bài thơ Ainulindale (ẩn dụ  Chúa tể của những chiếc nhẫn ). 

Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Bắc Ninh ) chuyển ngữ.


Lời dẫn :  Rebecca Ellerbrok ,sinh 1982 tác giả bài thơ Ainulindale (ẩn dụ  Chúa tể của những chiếc nhẫn )  tự sự về thi ca như sau :Cách đây vài năm,mình bắt đầu viết ra một vài từ, cụm từ và những thứ mình mang theo trong đầu. Mình nhanh chóng nhận ra rằng mình đã tìm thấy ở đây một hình thức xử lý và mơ ước mọi thứ, điều đó đã cho mình một không gian rộng lớn để cung cấp mọi thứ đã đưa mình vào một hình thức phù hợp.

Kể từ đó, mình không thể và không muốn bỏ lỡ viết và cảm thấy nó như một phần của linh hồn mình. Nó không chỉ là viết lời cho mình, nó là một cách rất cá nhân để làm cho cuộc sống bên trong của mình có thể tiếp cận với thế giới bên ngoài, mặc dù mọi thứ mình ghi lại bằng văn bản chủ yếu là một cách nhìn và xử lý hoàn toàn riêng tư.

Trước mắt mình, màu sắc và hình thức được hình thành tạo thành hình ảnh và tìm đường vào thế giới của từ.



Mình  có nhu cầu mà mình muốn có được với những bài thơ của mình không? Mình nghĩ không, nhưng nếu câu trả lời là khác ,  có nghĩa là mình muốn làm giàu kinh nghiệm, những kỳ quan lớn và nhỏ mà cuộc sống níu giữ hàng ngày, cũng như lòng biết ơn, có thể tiếp cận với người khác có lẽ, thêm một tuổi, bị chôn vùi vì vẻ đẹp và sự hài hòa, theo ý kiến ​​của mình, mọi người đã bỏ qua hôm nay để ủng hộ "giá trị" thoáng qua mà không biết rằng họ đã tạo ra một phần quan trọng và thiết yếu cho bản thân họ.

Cuối cùng , mình nghĩ là một câu nói rất thích hợp của Hermann Hesse:

"Văn phòng của nhà thơ không phải là chỉ ra các con đường, nhưng

trên tất cả, là đánh thức sự khao khát. "-“
"Das Amt des Dichters ist nicht
das Zeigen der Wege, sondern
vor allem das Wecken der Sehnsucht."


AINULINDALE
( Ẩn dụ “Chúa tể của những chiếc nhẫn” )

Của Rebecca Ellerbrok, ( sinh 1982)
 
Mình là hòn đá
Lưu giữ kỷ niệm khô
Nằm ngủ hàng triệu năm
Bất động
Nhưng tỉnh táo.

Mình là một cái cây
Vỏ xốp  của mình
Nói ngôn ngữ của chính cây
Bất ngờ tràn đầy nhựa thanh xuân.
                                        TS Nguyễn Văn Hoa


Mình là người thợ săn
Đội lốt một hình thức vô nhân đạo
Cái nhìn của mình
Mình xuyên thủng
không gian và thời gian.

Mình là con cá
Thông qua mang của mình
Luồng sống tinh túy
Nước hình thành bởi nước
Dù là gì và sẽ như thế nào.

Mình là một con nai
Mình đội gạc của mình
Giống như mình
Thẳng thắn trong tình yêu dành cho mọi thứ
Như một dấu hiệu của ý chí mình

Mình là một con sói
Với đôi mắt đầy sao
Môi mình yêu cầu nhiều hơn
Như sự xấu hổ của mình
Nâng đỡ mọi bước chân .

Mình là đại bàng
Lượn vòng tròn trên vũ trụ
Gió bắc ổn định
Nâng mình thẳng đứng
Mục tiêu của những giấc mơ của mình.
Ainulindale
Von


Rebecca Ellerbrok, 2007

Ich bin ein Stein
Erinnerungen trocken gespeichert
Liege im Jahrmillionenschlaf
Ohne eine Regung
Doch hellwach.

Ich bin ein Baum
Meine knorrige Rinde
Spricht ihre eigene Sprache
Unerwartet voller Jugend.

Ich bin ein Jäger
In nichtmenschlicher Gestalt
Meine spähenden Blicke
Schicke ich
Durch Raum und Zeit.

Ich bin ein Fisch
Durch meine Kiemen
Strömt lebendige Essenz
Wasser um Wasser geprägt
Dessen was war und sein wird.

Ich bin ein Hirsch
Mein Geweih trage ich
So wie mein Selbst
Aufrecht in Liebe zu Allem
Als Zeichen meines Willens

Ich bin ein Wolf
Mit sternfunkelnden Augen
Meine Lefzen verlangen mehr
Als meine Scham
Zu geben bereit ist.

Ich bin ein Adler
Der über den Dingen kreist
Der stetige Nordwind
Trägt mich aufrecht gleitend
Zum Ziel meiner Träume.









Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét