Thứ Ba, 8 tháng 5, 2018

Haiku của người Đan Mạch



 

 BO LILLESOE - BOetical  ĐAN MẠCH *  Đinh Nhật Hạnh dịch thơ và giới thiệu




********************                                            *********************

Bo Lillesoe sinh năm 1949 tại Copenhagen-Đan Mạch.Tác giả 22 cuốn sách trong đó có cuốn Rock Opera, 9 cuốn tiểu thuyết phi viễn tưởng , tập giáo trình Haikư , 6 tập thơ gồm 4 tập Haikư. Ông là Chủ tịch “Diễn đàn Underskoven”, một trong 2 tổ chức văn chương lâu đời nhất Đan Mạch.Thành lập Trường viết văn Viễn tưởng cho thanh niên và giảng dạy Văn chương -Viết văn-Làm thơ trên giải đất Scandinave  rộng lớn.Thành viên ban trị sự Hội các Tác giả Đan Mạch &Thụy Điển. Chủ tịch “Der Danske Klopstockselskab1984” .Thành viên Hiệp Hội Haikư Thé Giới WHA. Bo Lille là bạn dự Đại Hội Haikư Thế Giới WHA lần thứ 8 tại Tokyo năm 2015 cùng nhà thơ Lê Thị Bình và tác giả viết bài này. Mối quan hệ thơ ca bắt đầu mật thiết từ đó với Haikư Việt.Ông hiện là cộng tác viên thường trực của Nội san Haikư  Việt và Website haikuviet.com  cùng Nữ Haijin Bồ đào nha Zlatka Timenova,Zerashi Romano (Italia) , James Shea …Chúng tôi đã nhiều lần giới thiệu tác phẩm của ông với đông đảo bạn đọc mấy năm qua.Sau đây là 18 khúc Haikư mới nhất ông vừa gửi với lời đề tặng thân thiết:

       “Dearest friend,Dinh!

      A few of this year’s harvest.You can publish and translate the ones that you like!“   

      Your BOetical dear friend.

      Copenhagen-30/4/2018



       “ Đinh,bạn thân thiết nhất của tôi!

      Một vài khúc trong mùa thu hoạch của mình năm nay.Cậu có thể công bố và trích dịch những gì cậu thích!”

     Bạn thân của cậu,BOetical

     Copenhagen-30/4/2018

************************





                    NHỮNG  BÀI HAIKƯ MỚI NHẤT NĂM 2018                                     

                                  BO LILLESOE  ( Đan Mạch )



       1- Graveren sporger : /- Hvor er din skarpe tunge / Kraniet tier

( Tiếng Đan Mạch)



The gravedigger asks / –“Where is your sharp tongue “/The skull remains silent

    -Người đào huyệt hỏi to / “Cái lưỡi sắc lẻm của nhà ngươi đâu?”/ Chiếc             đầu lâu im lặng .



   2-The echo of my steps / longer than my shoe number / What does that mean?

      -Tiếng vọng bước chân tôi / dài hơn cả số cỡ giày / Thế nghĩa gì?- không hiểu.



  3- I am counting stars / light from 100.000 years / at a single glance

      -Tôi đang đếm sao trời / ánh sáng từ chục vạn năm qua / đến trong một lần nháy mắt



  4-  From its wry head / the deep seafish stares up / seeing nothing

    – Từ cái đầu rúm ró / con cá biển sâu cố nhìn  / vẫn chẳng thấy gì đâu

                     Dịch giả Đinh Nhật Hạnh





  5-  Another war starts / fighter bombers howling up / turn the rainbow grey

      -Lại thêm cuộc chiến tranh  / máy bay ném bom gầm rú / nhuộm xám sắc              cầu vồng



   6 - Right in front of me / the blue flower of poetry / should I pick up?

       -Ngay trước mặt tôi  / đóa hoa Thơ xanh biếc / liệu có hái được không ?



7-  Last light of the day /the bird’s grey wing strokes / headed for the night

     -Tia nắng cuối ngày / cánh chim màu xám vỗ / hướng vào màn đêm buông



8-  Children sledding  / the soft white hills are bulging / with joy

     - Các cháu chơi trượt tuyết  /mặt đồi phồng cao lên / bởi niềm vui con trẻ



 9- The suitcase waiting / filled with unknow lands  / and expectations

     -Chiếc vali đang đợi  /  đầy ắp những miền đất lạ / và những ước mơ xa



10-The dictator himself / ís lying in this chest /so nail down the lid! 

    -Ngay cả tên độc tài / cũng nằm trong cỗ áo quan này /rồi đóng đinh nắp lại



11-Oh,those eyes of yours !/ they can teach the stars / to shine

  -Ôi,đôi mắt em yêu / thừa sức luyện rèn / những vì sao lấp lánh



12-On a meadow / somewhere in childhood country / god turns somesaults


-Trên đồng cỏ xanh  / đâu đó nơi miền quê thời thơ ấu / thần tiên đang chơi trò trồng cây chuối




13-   A boy is  blowing its snow dandelion’s seeds / all over the world


-Có cậu bé / đang gieo hạt bồ công anh trắng như tuyết / trên toàn thế gian




14-The baby mother / swims in her own tears / searching for her child


- Mẹ em bé / đang bơi trong nước mắt / tìm con


15- In the telescope sight / a funeral going on / ashes to ashes…


-Trong ống kính viễn vọng / một đám tang đang đi / từ bình tro này sang bình tro khác




 16- Why is it always  / raining at funerals?/ are the trees crying?


-Chẳng hiểu vì sao /  hễ lễ tang bao giờ mưa cũng đổ / hàng cây có khóc không?




17- Shouting a haiku / far out into space/ echo in ten years


- Đọc vang khúc Haikư / rất xa vào vũ trụ / vọng tận mười năm sau




 18-  Where does it come from / I try to catch the wind /grasping an empty hand


-Gió ơi! Từ đâu đến / ta thử giữ gió lại / chỉ nắm được bàn tay không




     Ngõ bằng lăng

     Hà Nội ngày 1/5/2018

      Đinh Nhật Hạnh dịch thơ và giới thiệu

·         * * * * * * * * * * *




 


 


 



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét