BO LILLESOE - BOetical ĐAN MẠCH * Đinh Nhật Hạnh dịch thơ và giới thiệu
******************** *********************
Bo Lillesoe sinh năm 1949 tại Copenhagen-Đan Mạch.Tác giả 22
cuốn sách trong đó có cuốn Rock Opera, 9 cuốn tiểu thuyết phi viễn tưởng , tập
giáo trình Haikư , 6 tập thơ gồm 4 tập Haikư. Ông là Chủ tịch “Diễn đàn Underskoven”,
một trong 2 tổ chức văn chương lâu đời nhất Đan Mạch.Thành lập Trường viết văn
Viễn tưởng cho thanh niên và giảng dạy Văn chương -Viết văn-Làm thơ trên giải đất
Scandinave rộng lớn.Thành viên ban trị sự
Hội các Tác giả Đan Mạch &Thụy Điển. Chủ tịch “Der Danske
Klopstockselskab1984” .Thành viên Hiệp Hội Haikư Thé Giới WHA. Bo Lille là bạn
dự Đại Hội Haikư Thế Giới WHA lần thứ 8 tại Tokyo năm 2015 cùng nhà thơ Lê Thị
Bình và tác giả viết bài này. Mối quan hệ thơ ca bắt đầu mật thiết từ đó với Haikư
Việt.Ông hiện là cộng tác viên thường trực của Nội san Haikư Việt và Website haikuviet.com cùng Nữ Haijin Bồ đào nha Zlatka Timenova,Zerashi
Romano (Italia) , James Shea …Chúng tôi đã nhiều lần giới thiệu tác phẩm của
ông với đông đảo bạn đọc mấy năm qua.Sau đây là 18 khúc Haikư mới nhất ông vừa
gửi với lời đề tặng thân thiết:
“Dearest
friend,Dinh!
A few of this year’s harvest.You can
publish and translate the ones that you like!“
Your BOetical dear friend.
Copenhagen-30/4/2018
“ Đinh,bạn thân thiết nhất của tôi!
Một vài khúc trong mùa thu hoạch của mình năm nay.Cậu có thể công bố và
trích dịch những gì cậu thích!”
Bạn thân của cậu,BOetical
Copenhagen-30/4/2018
************************
NHỮNG BÀI HAIKƯ MỚI
NHẤT NĂM 2018
BO LILLESOE ( Đan
Mạch )
1- Graveren
sporger : /- Hvor er din skarpe tunge / Kraniet tier
( Tiếng Đan Mạch)
The
gravedigger asks / –“Where is your sharp tongue “/The skull remains silent
-Người đào huyệt hỏi to / “Cái lưỡi sắc lẻm của nhà ngươi đâu?”/
Chiếc đầu
lâu im lặng .
2-The echo of my
steps / longer than my shoe number / What does that mean?
-Tiếng vọng bước chân tôi / dài hơn cả số
cỡ giày / Thế nghĩa gì?- không hiểu.
3- I am counting
stars / light from 100.000 years / at a single glance
-Tôi đang đếm sao trời / ánh sáng từ chục vạn
năm qua / đến trong một lần nháy mắt
4-
From its wry head / the deep seafish stares up / seeing nothing
– Từ cái đầu rúm ró / con cá biển sâu cố nhìn / vẫn chẳng thấy gì đâu
Dịch giả Đinh Nhật Hạnh
5-
Another war starts / fighter bombers
howling up / turn the rainbow grey
-Lại thêm cuộc chiến tranh / máy bay ném bom gầm rú / nhuộm xám sắc cầu vồng
6 - Right in front of me / the blue flower of
poetry / should I pick up?
-Ngay trước mặt tôi / đóa hoa Thơ xanh biếc / liệu có hái được
không ?
7- Last light of the day
/the bird’s grey wing strokes / headed for the night
-Tia nắng cuối ngày / cánh chim màu xám vỗ /
hướng vào màn đêm buông
8- Children
sledding / the soft white hills are
bulging / with joy
- Các cháu chơi trượt tuyết /mặt đồi phồng cao lên / bởi niềm vui con trẻ
9- The suitcase
waiting / filled with unknow lands / and
expectations
-Chiếc vali đang đợi / đầy ắp
những miền đất lạ / và những ước mơ xa
10-The dictator himself / ís lying in this chest /so nail
down the lid!
-Ngay cả
tên độc tài / cũng nằm trong cỗ áo quan này /rồi đóng đinh nắp lại
11-Oh,those eyes of yours !/ they can teach the stars / to
shine
-Ôi,đôi mắt em yêu / thừa sức luyện rèn / những
vì sao lấp lánh
12-On a meadow / somewhere in childhood country / god turns somesaults
-Trên đồng cỏ xanh / đâu đó nơi miền quê thời thơ ấu / thần tiên đang chơi trò trồng cây chuối
13- A boy is blowing its snow dandelion’s seeds / all over the world
-Có cậu bé / đang gieo hạt bồ công anh trắng như tuyết / trên toàn thế gian
14-The baby mother / swims in her own tears / searching for her child
- Mẹ em bé / đang bơi trong nước mắt / tìm con
15- In the telescope sight / a funeral going on / ashes to ashes…
-Trong ống kính viễn vọng / một đám tang đang đi / từ bình tro này sang bình tro khác
16- Why is it always / raining at funerals?/ are the trees crying?
-Chẳng hiểu vì sao / hễ lễ tang bao giờ mưa cũng đổ / hàng cây có khóc không?
17- Shouting a haiku / far out into space/ echo in ten years
- Đọc vang khúc Haikư / rất xa vào vũ trụ / vọng tận mười năm sau
18- Where does it come from / I try to catch the wind /grasping an empty hand
-Gió ơi! Từ đâu đến / ta thử giữ gió lại / chỉ nắm được bàn tay không
Ngõ
bằng lăng
Hà Nội
ngày 1/5/2018
Đinh Nhật Hạnh dịch thơ và giới thiệu
·
* * * * * * * * * * *
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét