Thứ Sáu, 9 tháng 12, 2022

Chủ đề Giáng Sinh trong thi ca tiếng Đức

 Chủ đề Giáng Sinh trong thi ca tiếng Đức

Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh )

Tài liệu gốc để dịch” Weinachten gedichte de”

                                                                       TIẾN SĨ NGUYỄN VĂN HOA

---------

Bài 1 *

Cây Giáng sinh

Của Gớt -J.W. von Goethe

Cây tỏa sáng lung linh

 

Khắp nơi trao ngọt ngào,

 

Chuyển động  trong huy hoàng,

 

Già trẻ đều nôn nao

 

Lễ hội vui xiết bao  

Ban tặng cho chúng ta,

 

Của một số món quà Đồ trang sức tôn thờ;

 

Chúng ta ngước nhìn lên

Nhìn xuống trong kinh ngạc,

 

Cây thông  mãi nhiều lần


Bäume leuchtend,

J.W. von Goethe

Bäume blendend,

 

Überall das Süße spendend,

 

In dem Glanze sich bewegend,

 

Alt und junges Herz erregend –

 

Solch ein Fest ist uns bescheret,

 

Mancher Gaben Schmuck verehret;

 

Staunend schaun wir auf und nieder,

 

Hin und her und immer wieder.

Bài 2 **

Câu ước giáng sinh

Theodor Fontane

 

Từ xa

 

điều ước này:

 

Ngôi sao hạnh phúc

 

Giáng sinh  an lành!

 

Weihnachtlicher Spruch

Theodor Fontane

 

Aus der Ferne

 

diesen Wunsch:

 

Glückliche Sterne

 

und guten Punsch!

Bài 3 ***

Tiếng chuông Giáng sinh

Joachim Ringelnatz

 

Tiếng chuông tình yêu đi ngang qua ánh nến,

 

Dịu nhẹ, như mùi hương của rừng cây mùa giáng sinh.

 

Và một niềm hạnh phúc giản đơn rắc trên ngưỡng cửa

 

hoa đẹp ngày xưa.

 

Tay xiết tay trong một vòng tròn hẹp,

 

Và bài ca xưa của chúa trời

 run rẩy qua các linh hồn

Và khẽ khàng tuyên bố,

 

Rằng thế giới nhỏ nhất là lớn nhất.

 

Weihnachten

Joachim Ringelnatz

 

Liebeläutend zieht durch Kerzenhelle,

 

mild, wie Wälderduft, die Weihnachtszeit.

 

Und ein schlichtes Glück streut auf die Schwelle

 

schöne Blumen der Vergangenheit.

 

Hand schmiegt sich an Hand im engen Kreise,

 

und das alte Lied von Gott und Christ bebt durch Seelen und verkündet leise,

 

dass die kleinste Welt die größte ist.

 

Bài 4 ****

Ngôi sao Bết-lê-hem

Tác giả vô danh ( truyền khẩu dân gian )

Ngôi sao  Bethlehem!

 

Bạn đã thấy thế này?

 

Với nụ cười rạng rỡ  Trong một căn lều nhỏ.

 

Kìa em bé ở giữa!

Trong vòng tay của mẹ.

Điều này giữ cho bé  Gần gũi  và ấm áp.

Vâng - một người đàn ông

Được sinh ra ở đây

Chúa đã chọn cho ta!

 

 

Der Stern von Bethlehem

 

 

(Verfasser unbekannt)

 

Seht den Stern von Bethlehem!

 

Habt ihr so was schon geseh’n?

 

Er strahlt auf die kleine Hütte.

 

Seht, das Kindlein in der Mitte!

 

Es liegt in der Mutter Arm.

 

Diese hält es fest und warm.

 

Ja – hier ist ein Mensch geboren

 

den uns Gott hat auserkoren!

( Hết phần dịch )./.

Kỷ niệm  Những  ngày Hội hoa  Đà Lạt  rét đậm 15 độ c

vna_potal_phu_tho_lien_hoan_hat_xoan_thanh_thieu_nhi_thanh_pho_viet_tri_lan_thu_vi_nam_2019_stand

 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét