Thứ Ba, 21 tháng 3, 2023

Thơ Hai Ku tiếng Đức

 Thơ Hai Ku tiếng Đức

Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh )

Tư liệu gốc Haiku de



                                                             TS. NGUYỄN VĂN HOA

 

Bài1. Những con diệc trắng,chèo thuyền trên tuyết băng chờ đợi ánh trăng.

Carl Heinz Kurz

Die weißen Reiher,
über den Altschnee segelnd,
warten aufs Mondlicht.
Carl Heinz Kurz



Bài 2.

Một cành hoa anh đào

từ khu vườn của bạn mình 

bây giờ trong phòng của mình

Rolf Böhm

 

Ein Kirschblütenzweig
aus meines Freundes Garten schmückt
jetzt mein Zimmer.
Rolf Boehm


Bài 3.

hoa hồng trắng nở rộ - 


và tôi vẫn vậy trong trang phục đi làm. 


Sabine Sommerkamp


Die weißen Rosen

erblüht - und ich noch immer

in Arbeitskleidung.

Sabine Sommerkamp



Bài 4. Những chiếc ghế trống quanh bàn trong vườn.Những chiếc lá làm khách .

Friedrich Rohde

Leer sind die Stühle

rings um den Tisch im Garten.

Nur Blätter zu Gast.

Friedrich Rohde



 Bài 5. Trăng khuyết như lưỡi liềm sắc tại tòa tháp đóng băng.

Richard W Heinrich

 Die Halbmondsichel
wetzt ihre blanke Schneide
am vereisten Turm.
Richard W. Heinrich

Bài 6. Lá xanh vẫy trái ngọt và chín tạm biệt mùa hè

Ina Leisenheimer

blätter winken grün
früchte süss und reif - nehmen
abschied vom sommer

Ina Leisenheimer

Bài 7. Hoàng hôn gần bờ ao trái tim đầy nước mắt

Ruediger Heins

abenddämmerung
nahe am ufer des teichs
tränende herzen

Rüdiger Heins

 

Bài 8. Hương hoa tinh tế dọc theo bức tường cũ cười ánh trăng

Beate Giebe

zarter blütenduft
entlang der alten mauer
lächelt das mondlicht

Beate Giebe

 

Bài 9. Núi kỳ lạ trong ánh nắng đỏ phản chiếu trong hồ.

Richard W Heinrich

Bizarre Bergwelt

im rötlichen Sonnenlicht

Widerschein im See.

Richard W. Heinrich



Bài 10. Đừng trèo cao như vậy bạn là con diều đầy màu sắc của trẻ em,nếu không cơn bão sẽ cuốn bạn đi.

Rüdiger Jung

Steig nicht so hoch,
du bunter Kinderdrachen,
sonst raubt dich der Sturm.
Rüdiger Jung


Bài 11.  Trong mạng nhện treo sự im lặng của những con ruồi trên cỏ cao

Margot Gabriel

In Spinnennetzen
hängt das Schweigen der Fliegen
an hohen Gräsern)
Margot Gabriel

 

Bài 12. Từ hoa tử đinh hương trắng mùa xuân có tuyết -thậm chí nước có mùi hương .

Imma von Bodmershof


Vom weißen Flieder
verschneit ist die Quelle -
selbst das Wasser duftet. (17)
Imma von Bodmershof

 

Bài 13. Hoa cúc vàng nở trong vết nứt trên tường xem cách nào hoa lách ra.

Erica Lauer-Below

Gelbe Kamille
blüht einfach im Mauerriß
sieh wie er sich dehnt
Erica Lauer-Below



Bài 14. Con đom đóm đầu tiên ngay cả trong gió mạnh không tắt đèn.

Michael Groißmeier

Erster Leuchtkäfer
sogar bei kräftigem Wind
löscht sein Licht nicht aus.
Michael Groißmeier


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét