Chủ Nhật, 15 tháng 2, 2026

BẰNG VIỆT dich thơ mình ra thơ TÂY

 

BẰNG VIỆT dich thơ mình ra thơ TÂY Sửa

bang_viet_wdpj

Bản tiếng Việt

  1. BÙI NGÙI BÊN BIỂN BÃO

Vứt bỏ ảo tưởng đi, giữa giông bão dập vùi, mọi thứ thành vô nghĩa

Cuộc đời huyễn hoặc, mỏng tang, chớ hoài công vật vã ưu phiền

Trái đất trong lòng tay, đi đã hết vòng, luân hồi nếm đủ

Mà chẳng đổi thay gì, như hoài bão thời xa tắp hoa niên.

 

Bản tiếng Anh – English version

  1. MELANCHOLY BY THE STORMY SEA
    Cast away 
    illusions, amid storms and wreckage, all turns to nothing
    Life, so fragile, a fleeting 
    mirage, do not waste yourself in restless sorrow
    The earth rests within your palm; you have walked the full circle, tasted 
    its rebirth
    Yet nothing has 
    changed, like the far-off dreams of youth long vanished.

 


Bản tiếng Pháp – Version française   

  1. L’AMERTUME AU BORD DE LA MER EN TEMPÊTE
    Jette les 
    illusions, au cœur des tempêtes, tout devient néant
    La vie est fragile, mirage 
    éphémère, n'use pas ton âme en peines vaines
    La Terre repose dans ta 
    main, tu as parcouru le cercle entier, goûté les renaissances,
    Et rien n’a 
    changé, comme les rêves lointains d’une jeunesse enfuie.

 

 

Bản tiếng Nga – Русская версия         

  1. ПЕЧАЛЬ У БУРНОГО МОРЯ    

Отбрось иллюзии, среди бури и крушений всё становится прахом
Жизнь обманчива, тонка, как мираж, не растрачивай себя на тщетные муки
Земля в твоей ладони, ты прошёл весь круг, вкусил перерождений
Но ничего не изменилось, как далёкие мечты ушедшей юности.

 tay-bac7

 

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét