BẰNG VIỆT dich thơ mình ra thơ TÂY Sửa

Bản tiếng Việt
- BÙI NGÙI BÊN BIỂN BÃO
Vứt bỏ ảo tưởng đi, giữa giông bão dập vùi, mọi thứ thành vô nghĩa
Cuộc đời huyễn hoặc, mỏng tang, chớ hoài công vật vã ưu phiền
Trái đất trong lòng tay, đi đã hết vòng, luân hồi nếm đủ
Mà chẳng đổi thay gì, như hoài bão thời xa tắp hoa niên.
Bản tiếng Anh – English version
- MELANCHOLY BY THE STORMY SEA
Cast away illusions, amid storms and wreckage, all turns to nothing
Life, so fragile, a fleeting mirage, do not waste yourself in restless sorrow
The earth rests within your palm; you have walked the full circle, tasted its rebirth
Yet nothing has changed, like the far-off dreams of youth long vanished.
Bản tiếng Pháp – Version française
- L’AMERTUME AU BORD DE LA MER EN TEMPÊTE
Jette les illusions, au cœur des tempêtes, tout devient néant
La vie est fragile, mirage éphémère, n'use pas ton âme en peines vaines
La Terre repose dans ta main, tu as parcouru le cercle entier, goûté les renaissances,
Et rien n’a changé, comme les rêves lointains d’une jeunesse enfuie.
Bản tiếng Nga – Русская версия
- ПЕЧАЛЬ У БУРНОГО МОРЯ
Отбрось иллюзии, среди бури и крушений всё становится прахом
Жизнь обманчива, тонка, как мираж, не растрачивай себя на тщетные муки
Земля в твоей ладони, ты прошёл весь круг, вкусил перерождений
Но ничего не изменилось, как далёкие мечты ушедшей юности.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét