Chủ Nhật, 3 tháng 5, 2026

NGUYỄN XUÂN HÒA dịch thơ Hàn Quốc

 


THƠ DỊCH GIAO LƯU THÁNG 5/2026: Nguyễn Xuân Hòa dịch

Thơ Hàn Quốc
Nguyên tác:
나는 잊고저
한용운(1879 -1944)
남들은 님을 생각한다지만
나는 님을 잊고자 하아요
잊고저 할수록 생각하기로
행여 잊힐까 하고 생각하여 보았습니다
 
잊으려면 생각하고
생각하면 잊히지 아니하니
잊도 말고 생각도 말어 볼까요
잊든지 생각든지 내버려 두어 볼까요
그러나 그래도 아니 되고
끊임없는 생각생각에 님뿐인데 어찌하아요
 
귀태여 잊으라면
잊을 수가 없는 것은 아니지만
잠과 죽음뿐이기로
님 두고는 못하여요
 
아아 잊히지 않는 생각보다
잊고저 하는 그것이 더욱 괴롭습니다
 
Phiên bản tiếng Anh
I Wish to Forget You
Han Yong - un (1879 -1944)
 
Others say they think of their love,
But I wish to forget you, my love.
Yet, the more I tried to forget, the fresher was your memory.
So, hoping to forget, I even let myself think of you.
 
Whenever I try to forget, you come to my mind.
Whenever I think of you, you won’t be forgotten.
Should I try neither to forget nor to think?
Should I let myself do whichever it wants to do?
But I know either won’t work.
What can I do when you are the only one that occupies my thought?
 
If I try hard,
It would not be impossible to forget you.
Yes, I can forget you if I sleep or die.
But I can do neither as long as there is you.
 
Ah, trying to forget you hurts me.
More than the memory of you that won’t be forgotten.
 
Phiên bản tiếng Nga :
ЗАБУДУ
Хан Ён Ын (1879 -1944)
Другие хоть и думают о тебе,
Я же решил тебя позабыть.
Чем больше стараюсь забыть,
тем больше думаю.
Поэтому, я думаю, чтобы забыть.
 
Если забуду, то думается,
если думать, ведь не забыть,
попробовать ли и не только забыть, но и не думать,
забыть ли, думать ли, а может все оставить как и есть,
но все не то,
что поделать, в бесконечных думах только ты.
 
Если стараюсь забыть,
хотя и невозможно не забыть,
 
забыть лишь можно, только через сон и
смерть.
Поэтому, я не в силах оставить тебя.
 
О, как мучительнее думы хотящие забыть,
чем думы незабываемые.
 
Dịch thơ Việt :
CỐ QUÊN ĐI
Han Yong - un (Hàn Quốc,1879 -1944)
Ai mà chẳng nhớ người tình
Còn tôi nghĩ bụng bảo mình cố quên
Cố quên nên nghĩ liên miên,
Càng tương tư lắm, khó quên trăm bề.
Nhớ nhiều nên cố quên đi
Nghĩ nhiều, càng nghĩ khó bề cố quên
Thử quên đừng nghĩ liên miên
Mặc lòng, anh nghĩ thử xem thế nào
Nhưng mà không hiểu làm sao
Nhớ về em cứ nôn nao nhớ hoài.
Cố quên là chuyện mọi người
Trong giấc ngủ, lúc lìa đời hết quên
Còn sống anh nghĩ về em
Thôi thà cứ nhớ, cố quên thêm buồn.
Nguyễn Xuân Hòa dịch (theo phiên bản tiếng Nga, tiếng Anh)
Tác giả:
Han Yong - un 한용운(1879 -1944), tên chữ Hán là Hàn Long Vân 韓龍雲, bút danh Manhae 만해, chữ Hán 萬海 (Vạn Hải). Ông là nhà thơ cận đại Hàn Quốc có nhiều đóng góp cho sự phát triển của Hội Phật giáo và Phong trào Giải phóng dân tộc. Ông là nhà thơ nổi tiếng của Hàn Quốc, nhà yêu nước, nhà thiền sư đóng góp nhiều vào phát triển thế hệ thơ mới ở Hàn Quốc. Các tác phẩm nổi tiếng của ông là “ Sự im lặng của tình yêu”(Thơ, 1926). Tuyển tập Han Yong - un (1973); Tuyển tập thơ Han Yong - un (1989). Từ năm 2002 thơ Han Yon -un đã được dịch ra tiếng Việt và giới thiệụ ở Việt Nam: Niềm im lặng của tình yêu, Bùi Phan Anh Thư dịch, Trường Đại học Ngoại ngữ-Tin học TP HCM, 2002); Sự im lặng của tình yêu, Lê Đăng Hoan dịchNXB Văn học, Hà Nội, 2006.
 
Chân dung nhà thơ, thiền sư HAN YONG-UN:
 
 
 
 
 vbnhuy

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét