KỶ
NIỆM 91 NĂM NGÀY MẤT NHÀ THƠ NGA ÊXÊNHIN
Tâm
sự của Nhà thơ, dịch giả Triệu Lam Châu:
X. Êxênhin - Nhà thơ lớn của đồng quê nước Nga (1895 – 1925) sinh ra ở ngôi
làng Kônxtanchinôvơ nhỏ nhắn, yên bình và xinh đẹp, thuộc vùng bình nguyên
Riazan mênh mang bát ngát. Nơi ấy có dòng sông Ôka mộng mơ, bình lặng, mát rượi
những buổi chiều hè, và khi thu sang lá phong vàng quyến rũ soi lấp lánh dòng
sông trong. Thơ Êxênhin là tiếng hát nồng nàn phóng khoáng và ngọt lịm lòng
người, ngợi ca tình người quê kiểng đôn hậu thuỷ chung, ngợi ca thiên nhiên Nga
bình dị mà tráng lệ, ngợi ca những nỗi niềm chưa có tên để gọi – mà hình như cứ
chực vụt trào ra từ những con tim rực ánh lửa hồng. Nổi bật lên giữa bức tranh
làng quê Nga nồng hậu ấy – là tình yêu đôi lứa trong trẻo, nồng nàn, mà cũng
xiết bao cay đắng, khổ đau… Song trên hết: Mọi mối tình trong thơ ông, đều lặng
lẽ kết đọng thành vầng kỷ niệm huy hoàng và lồng lộng trong mỗi trái tim người…
Thơ
Êxênhin đã từng đến với bạn đọc nước ta qua bản dịch của các dịch giả Thuý
Toàn, Tạ Phương… Nhân kỷ niệm 91 năm ngày mất nhà thơ Êxênhin 28/12/1925 –
28/12/2016) – tôi xin trân trọng gửi tới bạn đọc yêu quý một chùm thơ của
Người, dịch ra tiếng Việt và tiếng Tày.
Triệu
Lam Châu – dịch thơ từ nguyên bản tiếng Nga
Nguyên
bản tiếng Nga:
*
* *
Не видать за
туманною далью,
Что там
будет со мной впереди,
Что там...
счастье, иль веет печалью,
Или отдых
для бедной груди.
Или эти
седые туманы
Снова будут
печалить меня,
Наносить
сердцу скорбные раны
И опять
снова жечь без огня.
Но сквозь
сумрак в туманной дали
Загорается,
вижу, заря -
Это смерть
для печальной земли,
Это смерть,
но покой для меня.
1912
Bản
dịch thơ tiếng Việt:
* * *
Sau
màn sương xa nào thấy chi đâu
Điều
gì đang đợi mình phía trước
Nỗi
buồn tủi hay là hạnh phúc
Hay
phút nghỉ ngơi cho tấm ngực mỏi mòn.
Hay
là những làn sương xám ấy
Lại
mang đến cho mình những tủi buồn
Những
vết thương xuyên vào tim nhức nhối
Không
có lửa đâu, mà vẫn đốt tiêu tan.
Xuyên qua màn sương mờ xa xăm
Mình lại thấy bình minh rực rỡ -
Giờ tận số của trái đất buồn
Và cái chết của mình thanh thản.
1912
ОТОЙДИ ОТ ОКНА
Не ходи ты
ко мне под окно
И зеленой
травы не топчи,
Я тебя
разлюбила давно,
Но не плачь,
а спокойно молчи.
Я жалею тебя
всей душою,
Что тебе до
моей красоты?
Почему не
даешь мне покою
И зачем так
терзаешься ты?
Все равно я
не буду твоею,
Я теперь не
люблю никого,
Не люблю, но
тебя я жалею,
Отойди от
окна моего!
Позабудь,
что была я твоею,
Что безумно
любила тебя,
Я теперь не
люблю, а жалею -
Отойди и не
мучай себя.
1912
ĐỪNG
ĐẾN GẦN CỬA SỔ NHÀ EM
Đừng đến gần cửa sổ nhà em
Đừng giẫm nát cỏ vườn đấy nhé
Từ lâu em không còn yêu anh nữa
Bình tĩnh lặng im và đừng khóc, anh ơi.
Em thương anh bằng cả tấm lòng
Sắc đẹp em cần gì cho anh chứ
Sao
anh không cho em được yên
Sao
cứ tự giày vò mình mãi thế?
Dẫu
rằng nay em không còn là của anh
Mà
em cũng chẳng hề yêu ai khác
Hết
yêu rồi, nhưng em vẫn còn chút lòng thương
Anh
đừng đến bên cửa nhà em nữa!
Anh
hãy quên rằng từng có em
Và
em đã từng yêu anh như điên
Nay
hết yêu rồi, em còn lòng thương hại
Anh
đi đi, đừng dằn vặt nữa thêm buồn!
1912
* * *
Я ль виноват, что я поэт
Тяжелых мук
и горькой доли,
Не по своей
же стал я воле -
Таким уж
родился на свет.
Я ль
виноват, что жизнь мне не мила,
И что я всех
люблю и вместе ненавижу,
И знаю о
себе, чего еще не вижу,
Ведь этот
дар мне муза принесла.
Я знаю - в
жизни счастья нет,
Она есть
бред, мечта души больной,
И знаю -
скучен всем напев унылый мой,
Но я не
виноват - такой уж я поэт.
1912
*
* *
Tôi có lỗi chăng, khi mình là nhà thơ
Của số phận khổ đau và cay đắng
Chính điều ấy thâm tâm tôi đâu có muốn
Vừa mới sinh ra, mình vốn đã vậy rồi
Tôi có lỗi chăng, khi đời mình chán nản
Mà vẫn yêu người đời xen với nỗi hờn căm
Tự hiểu mình, cả những điều chưa thấy
Nhờ cảm hứng thơ đưa đến đấy thôi
Tôi biết trong đời nào có hạnh phúc gì đâu
Chỉ có mơ ước của hồn đau và hoang tưởng
Giai điệu buồn của tôi làm cho mọi người sầu
Tôi không có tội đâu – tôi là nhà thơ thế đấy!
1912
ИСПОВЕДЬ САМОУБИЙЦЫ
Простись со
мною, мать моя,
Я умираю, гибну я!
Больную скорбь в груди храня,
Ты не оплакивай меня.
Я умираю, гибну я!
Больную скорбь в груди храня,
Ты не оплакивай меня.
Не мог я жить среди людей,
Холодный яд в душе моей.
И то, чем жил и что любил,
Я сам безумно отравил.
Своею гордою душой
Прошел я счастье стороной.
Я видел пролитую кровь
И проклял веру и любовь.
Я выпил кубок
свой до дна,
Душа отравою полна.
И вот я гасну в тишине,
Но пред кончиной легче мне.
Душа отравою полна.
И вот я гасну в тишине,
Но пред кончиной легче мне.
Я стер с чела
печать земли,
Я выше трепетных в пыли.
И пусть живут рабы страстей —
Противна страсть душе моей.
Я выше трепетных в пыли.
И пусть живут рабы страстей —
Противна страсть душе моей.
Безумный мир,
кошмарный сон,
А жизнь есть песня похорон.
И вот я кончил жизнь мою,
Последний гимн себе пою.
А жизнь есть песня похорон.
И вот я кончил жизнь мою,
Последний гимн себе пою.
А ты с тревогою больной
Не плачь напрасно
надо мной.
1912-1913
LỜI THÚ NHẬN CỦA ĐỨA CON TỰ TỬ
Mẹ
của con ơi, xin vĩnh biệt
Con
lìa đời, đang hấp hối đây
này
Mẹ cố nén buồn đau, mẹ nhé
Đừng khóc than nhiều về con, mẹ ơi...
Không thể sống cùng mọi người được nữa
Chất độc
lạnh lùng
chất chứa trong hồn
Con đã sống, đã từng yêu mẹ ạ
Giờ con điên, tự kết liễu đời con
Con
từng đến bến bờ hạnh phúc
Với tâm
hồn kiêu
hãnh trẻ trung
Đã từng
thấy máu
hồng tuôn
chảy
Con
rủa nguyền tình yêu với niềm tin..
Con
vừa uống cạn cốc đời mình
Giờ hồn con ngấm đầy chất độc
Yên
ắng vô cùng, con đang lịm tắt
Phút cuối cùng con thanh thản ra đi...
Con xoá sạch
khỏi trán
mình bụi đất,
Con bay lên chất ngất giữa mây
trời,
Mặc lũ bầy
tôi của dục tình cứ sống
Hồn con và dục tình
không thể sóng đôi.
Bữa tiệc điên
cuồng, giấc mộng khiếp kinh,
Mà cuộc sống là bài ca tang
tóc,
Và hôm nay kết thúc đời
mình,
Khúc ca cuối dành cho mình
con tự hát.
Chỉ xin mẹ dẫu buồn đau khôn
xiết,
Cũng đừng khóc than -
Không có nghĩa gì đâu.
1912-1913
Nguyên bản tiếng Nga:
* * *
Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.
1913
Bản dịch thơ tiếng Việt:
* *
*
Em thầm khóc trong chiều lặng lẽ,
Giọt lệ nồng, cay đắng cứ rơi
rơi,
Sao lòng anh nặng buồn đến thế,
Vậy
là ta
không
hiểu nhau rồi.
Em vụt tới tận miền xa thẳm,
Mọi ước mơ héo úa
không màu,
Chỉ còn lại mình anh đơn
lẻ
Không lời thương âu yếm… hồn đau…
Anh thường thăm lại nơi
hẹn cũ
Một mình thôi, vào
những buổi chiều,
Mơ thấy dáng yêu kiều hiển hiện,
Trong lặng im… nghe nức nở u sầu…
1913
Bản dịch thơ tiếng Tày:
* *
*
Slao hảy nhỏi chang uằn guẹng xích,
Nặm tha mồm, khôm phất đỏi
lây lồng,
Slăm chài
lăng nắc p’uồn
p’ận
nỏ,
P’ận lẻ rà bấu chắc thông
căn.
Slao phứt mừa quây mường lít
líu,
Thuổn ngoòng ngầư lương đỏi
mả măng
Tán nhằng đang chài đai
lế lác
Bấu gằm slương điếp
ún…châư slương…
Chài toọi mừa
d’ương t’ỷ rà d’ản cáu
Gần đeo đai, khảu bại slì
uằn
Phăn hăn d’ưởng ón nhòi
mjửt mjảng,
Chang guẹng mần…ngằng
ngặc p’uồn slăm…
1913
* * *
Ещё не высох
дождь вчерашний —
В траве зелёная вода!
Тоскуют брошенные пашни,
И вянет, вянет лебеда.
В траве зелёная вода!
Тоскуют брошенные пашни,
И вянет, вянет лебеда.
Брожу по улицам
и лужам,
Осенний день пуглив и дик.
И в каждом встретившемся муже
Хочу постичь твой милый лик.
Осенний день пуглив и дик.
И в каждом встретившемся муже
Хочу постичь твой милый лик.
Ты всё
загадочней и краше
Глядишь в неясные края.
О, для тебя лишь счастье наше
И дружба верная моя.
Глядишь в неясные края.
О, для тебя лишь счастье наше
И дружба верная моя.
И если смерть
по Божьей воле
Смежит глаза твои рукой,
Клянусь, что тенью в чистом поле
Пойду за смертью и тобой.
Смежит глаза твои рукой,
Клянусь, что тенью в чистом поле
Пойду за смертью и тобой.
1916
...
[
[
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét