Chủ Nhật, 23 tháng 9, 2018

CHỦ ĐỀ MÙA THU TRONG THI CA ĐỨC




                                             Ruộng bậc thang ở Mù Cang Chải

CHỦ ĐỀ MÙA THU TRONG THI CA ĐỨC ( nay BRD)

Tiến sĩ  Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ từ tiếng Đức 

                                                              TS Nguyễn Văn Hoa

Tiểu dẫn : Bốn mùa trong đó Mùa Thu là Chủ để gây nhiều cảm xúc cho  thi nhân & độc giả yêu thơ Đức;

Bằng cảm xúc riêng tư cá nhân mình, vì tôi sống cạnh một cánh rừng ở  Đức , và trải qua nhiều Mùa Thu ở đó, trong khi đọc  hàng trăm bài thơ chủ đề Mùa Thu trong diễn đàn thi ca Đức , nhưng tôi chỉ lưa chọn ra 8( tám ) Bài chủ đề Mùa Thu  mơ hồ  thấy nó chạm đến trái tim Việt của mình ;

Tôi xin chuyển ngữ 8 ( tám )  bài chủ đề Thu , Đó là

 Bài 1 Mùa Thu nóng,

Bài 2 Mình yêu mùa thu ,

Bài 3 Bão Mùa Thu,

Bài 4 Chớm Thu,

Bài 5 Bản giao hưởng Mùa thu,

Bài 6 Cô đơn Mùa Thu,

Bài 7 Bức tranh Mùa Thu,

Bài 8  Tản bộ qua rừng Thu ;

*

BÀI 1

Haiku – Mùa thu nóng

Của  Oliver Mikos                           

Trung tuần tháng Tám


Khi liên tục mưa


Lá chuyển sắc nâu

Haiku – Heißer Herbst

Von Oliver Mikos, 2011

Mitten im August
Seit Wochen Dauerregen
Die braunen Blätter

**

Bài 2

Mình yêu mùa thu

 Của  Elisabeth Kreisl, 2017

Mình yêu Mùa Thu,


Yêu nhịp  đập tim Thu,


Nụ cười dịu dàng Thu,


Ngày bão Thu đi qua .

 

Mình yêu Mùa này


Những cánh đồng sương sớm,


Phong cảnh rực rỡ


Rừng Thu khoe sắc màu.


 


Mình yêu hương Thu


Thiên nhiên nồng nàn,


Sự quyến rũ, vẻ đẹp


Thạch anh tím.


 


Mình yêu Mùa Thu,


Nghe bài ca Thu ngân nga


Yêu ma thuật của Thu,


Can đảm bủa vây mình.

Ich liebe den Herbst

von Elisabeth Kreisl, 2017

Ich liebe den Herbst,
lieb seinen Herzensschlag,
sein sanftes Lächeln,
seinen stürmischen Tag.

Ich liebe die Zeit
der Frühnebelfelder,
den leuchtenden Anblick
der farbigen Wälder.

Ich liebe den Duft
der gereiften Natur,
den Charme, die Schönheit
der lila Heideflur.

Ich liebe den Herbst,
wie er singt, wie er klingt,
lieb seinen Zauber,
der beherzt mich umringt.
***
 Bài 3
Bão Mùa Thu
Của Gerhard Ledwina, 2007
 Những ngày Thu bão tố
Gió thổi lá cuối trời
Cành cây trơ trụi
vì lá đã héo khô
Mùa Thu cây chững lại
Không mọc lá trên cây
Vì giành  nhựa sống cho mùa xuân
Vì rực rỡ mặt trời mùa hè

Stürmischer Herbst

Von Gerhard Ledwina, 2007
Stürmisch sind des Herbstes Tage
Wind Blätter weit hervor
Laub fällt ab von vielen Ästen
weil kein Wasser mehr empor

Herbst Bäume langsam treten
Wächst kein Blatt mehr neu am Baum
Kraft zu sammeln für das Frühjahr
für die Sommersonnenschau
****
Bài  4
Chớm thu
Của  René Oberholzer, 2018

Những ngọn núi trải dài
Đằng sau vùng đất giữa
Và những câu hỏi không thôi
Nơi đâu cha mình ở lại

Mình  nhìn lên bầu trời
Giống như một đứa trẻ
Và xem hình thù biến hóa
Từ mây Thu mỏng manh

Mình lặng nhìn buồn tẻ
Dạo lang thang xung quanh
Tìm kiếm không gian một cách mơ hồ
Đóng băng  dưới ánh mặt trời

Herbstbeginn
Von René Oberholzer, 2018
Die Berge breit
Hinter dem Mittelland
Und fragen unentwegt
Wo mein Vater bleibe

Ich schaue zum Himmel
Wie ein kleines Kind
Und sehe Wanderstöcke
Aus brüchigen Wolken

Mein trüber Blick
Wandert rastlos umher
Sucht vage das Weite
Erstarrt unter der Sonne
*****

 Bài 5

Bản giao hưởng của mùa thu

von Christa Astl

Lá rơi tơi tả từ cành cây,

lá rực rỡ đầy sắc vàng  sắc đỏ,

nhảy múa chia tay

trước cái chết mùa đông cận kề.

Gió Thu quét qua cánh đồng đầy rơm rạ

Những bó rơm đã được thu hoạch gọn gàng ,

 Chim én ríu ran chuẩn bị thiên di ,

Kết thúc bản giao hưởng Thu

Symphonie des Herbstes


von Christa Astl

Blätter rieseln von den Zweige
bunte Blätter gelb und rot,
tanzen einen Abschiedsreigen
vor dem nahen Wintertod.

Wind streicht über Stoppelfelder,
abgeerntet liegen sie,
Schwalben rüsten für die Reise,
Abschiedszwitschersymphonie.


******
Bài 6
Cô đơn  mùa thu
Của Georges Ettlin, 2012
Vào mùa thu, có lẽ không có tiếng sấm sét,
Mà  âm thầm lá rơi xuống từ cây:
Ong rừng mơ ước một giấc mơ,
trong ly rượu họ sống thay vì muốn chết.

Những phụ nữ giận dữ hỏi có nên ở lại không?
Và nó trở nên lạnh hơn xung quanh trái tim bị thương,
cuộc hôn nhân kết thúc như một trò đùa:
Lúc tuyết rơi đầu tiên, sau đó là tất cả về việc ly hôn.
Người đàn ông vẫn có quả và lê
vẫn còn một hạt thối trong vườn
để lại chồng, người có bực mình:

Vẫn còn những cô gái điếm lạnh chờ anh ta
họ cứu anh ta với một nụ hôn mát mẻ,
nhưng với tình yêu của trái tim thì kết thúc.
Einsamkeit im Herbst

 Von Georges Ettlin, 2012
Im Herbst, da gibt es wohl kein Donnergrollen,
doch lautlos fällt das Blatt vom Baum:
Die Wespen träumen einen Traum,
im Weinglas sie statt leben, sterben wollen.

Erzürnte Frauen fragen, bleiben?
Und kühler wird es ums verletzte Herz,
die Ehe geht zu Ende wie ein Scherz:
Beim ersten Schneefall gehts dann schon ums Scheiden.

Dem Manne bleibt noch Obst und Birnen
im Gartel liegt noch eine faule Nuss,
verlassner Ehemann, der hat Verdruss:

Es warten ihm noch kalte Dirnen,
sie retten ihn mit einem kühlen Kuss,
doch mit der Herzensliebe ist dann Schluss.
*******
Bài 7
Bức tranh Mùa Thu
Khởi đầu , lá héo đang rơi,
Ánh nắng yếu ớt.
Những màn sương mù nhảy múa, treo tường
Lễ hội rượu vang mời.

Đó là mùa thu tấn công chúng tôi
đêm lạnh và ẩm ướt một lần nữa.
Đó là mùa hè sắp rời đi,
những ngày ngắn ngủi, đêm dài.

Cây ăn quả được thu hoạch
Ruông đồng đã cày sới ,
Thời gian mùa hè cũng sớm kết thúc
Ríu ran chim di cư trên bầu trời.
Các hồ bơi ngoài trời đóng cửa
Trẻ em hớn hở rước đèn lồng.
Thu rực rỡ màu sắc, lóa mắt từ xe nhìn ra  
Mùi của mùa hè đã biến mất
nhưng đừng rung  mình, được điều chỉnh tốt.
Có lửa khoai tây rừng rực
Hồi tưởng mùa hè mang đến mùa bội thu .
Thu trẻ em thả diều
Lơ lửng trên bầu trời .
Mơ màng nhìn
Đoàn tàu đám mây lao tới thế giới mùa hè.

Herbstbild

Von  Peter Leitheim
Schon erste, welke Blätter fallen,
ermüdet wirkt der Sonnenschein.
Nebelschleier tanzen, wallen
Weinfeste laden ein.

Es ist der Herbst, der mit uns schreitet,
die Nächte wieder kalt und klamm.
Der Sommer ist es, der nun scheidet,
die Tage kurz, die Nächte lang.

Die Obstbäume, sind abgeerntet
gepflügt, geschoren Acker, Feld.
Die Sommerzeit auch bald endet
und Vogelzug am Himmelszelt.

Die Freibäder sind geschlossen
bald Kinder mit Laternen geh‘n.
In Farbenflut die Welt gegossen
auf Autofenstern Eis wir seh‘n

Erloschen ist der Duft des Sommers
doch schaudert nicht, seid gut gestimmt.
Es lodern froh Kartoffelfeuer
und reiche Ernte Mensch einbringt.

Nun lassen Kinder Drachen steigen
hinauf ganz hoch zum Himmelszelt.
Grad so, als sollten sie begleiten
den Wolkenzug zur Sommerwelt.

********

Bài 8

Đi bộ trong rừng vào mùa thu
Của

 Horst Werner Bracker

Trầm mặc  xung quanh tôi. Với mỗi bước chân ,
Tôi ngưỡng mộ sự lộng lẫy màu sắc.
Mùa thu ở bên cạnh tôi,
Thu nhìn tôi, nói và cười:
Bạn rất mở lòng  và thậm chí ca hát
Nói cho tôi biết, điều gì khác biệt so với năm ngoái?

Tôi thường gật đầu và mỉm cười lặng lẽ,
Tôi biết chính xác những gì Thu muốn nghe.
Nó giống như mọi năm:
Thu không bao giờ  tuyệt vời như vậy!
Đứng lặng trước cây phong tuyệt đẹp
Lá phong như dát bằng vàng.
Tôi nhặt nó lên
Chiếc lá đẹp nhất – từ vẻ lộng lẫy đầy màu sắc của nó.
Thiên nhiên tạo nên viên ngọc này 
Và chắc chắn có bàn tay của ÔNG TRỜI.
Tôi đặt lá phong vào một cuốn sách.
Đó là kinh thánh của Martin Luther.
Hôm nay tôi lại tìm thấy nó – Tôi xúc động sâu sắc.
Với lời chào từ mẹ tôi!

Mực màu xanh, trên một tờ giấy


Đã viết với một bàn tay run rẩy Mẹ tôi:
Hãy nhìn xem, con trai của mẹ, thời gian trôi qua
Giữa hy vọng và sợ hãi,
Đã qua nhiều năm rồi!
Mọi giấc mơ đã đi đâu,
Giấc mơ  mà chúng ta mơ ước khi còn nhỏ?
Cuộc sống đã khiến giấc mơ đó tan vỡ t
Và gió Thu đã thổi bay đi đâu !

Waldspaziergang im Herbst

von Horst Werner Bracker
Stille um mich. Mit jedem Schritt,
Bewundere ich die Farbenpracht.
Der Herbst geht an meiner Seite mit,
Er schaut mich an, sagt und lacht:
Du freust dich sehr und singst sogar,
Sag‘, was ist so anders als im letzten Jahr?
Ich nicke oft und lächle still,
Ich weiß genau, was er hören will.
Es ist wie im jedem Jahr:
Nie war der Herbst so wunderbar!
Vor einem Ahorn bleibe ich staunend stehen,
Seine Blätter sind wie aus Gold gemacht.
Ich pflücke  vorüber gehen
Das schönste Blatt – aus seiner Farbenpracht.
Wie makellosschön und vollkommen es ist!
Dieses Kleinod hat die Natur gemacht.
Und in ihr wirkt Gott, - das ist gewiss.
Ich habe das Ahornblatt in ein Buch gelegt.
Es war die Bibel von Martin Luther.
Heute fand ich es wieder, - bin tief bewegt.
Mit einem Gruß von meiner Mutter!
Mit blauer Tinte, auf einem Stück Papier
Schrieb mit zittriger Hand Mutter mir:
Schau mein Junge, - wie die Zeit vergangen,
Wie zwischen Hoffen und bangen,
Die Jahre verflogen sind!
Wo sind all die Träume geblieben, -
Die wir geträumt als Kind?
Das Leben hat sie fein zerrieben
Und fortgeweht hat sie der Wind!

 





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét