Chủ Nhật, 12 tháng 5, 2019

Thơ Raxun Gamzatov trong bản dịch Việt Tày của Triệu Lam Châu





Thơ Raxun Gamzatov trong bản dịch Việt Tày của Triệu Lam Châu

5. – Отчего тебя в гости друзья приглашать перестали?
– Я заносчивым был и не шел, куда звали меня.
– Отчего, как бродяга, ты смотришь на окна в печали?
– Оттого, что за ними хотел бы присесть у огня.



 5. Sao bạn bè không mời anh đến nhà chơi nữa?

 -Vì tôi tự hiểu, không thèm đến, lúc bạn bè mời

 -Sao anh như kẻ lãng du buồn nhìn ra cửa sổ?

 -Vì tôi muốn đến với bạn bè, ngồi quanh ngọn lửa.



5. Pằng  d’ạu lăng nắm xỉnh d’ai pây rườn te lẩy?

- Nhoòng  p’ửa  te mởi rà, hây bấu slém pây

-  D’ai lăng  t’ồng  lạo lẩy mường mủng  p’uồn oóc táng?

-  Nhoòng hây ái pây thâng pằng  d’ạu , nẳng phing vầy.



6. «Мне женщина снилась в преддверии дня,
А вы, петухи, разбудили меня!»
«Ты лучше за то помолись, человек,
Чтоб мы тебя только будили весь век».



 6. “Ta đang đang mơ đàn bà trước ngưỡng cửa của ngày,

 Gà trống ơi, sao ngươi đánh thức ta đây ?”

 “Tốt nhất, ngài cứ nên cầu nguyện

 Cho chúng tôi luôn đánh thức được ngài”.

                                                                   Cố thi sĩ TRIỆU LAM CHÂU




6. “Slì rẳp rủng hây đang slí phăn hăn mẻ nhình

P’ỏ cáy ơi, mầư lăng roọng rà tứn khoái?”

“Đây ất, lẻ p’ỏ tản ngoòng mo

Hẩư boong khỏi  pjốc slỉnh lầng p’ỏ tản”.





7. На горящий аул Ахульго
Мир все больше похож год от года.                                                                        
Диктатура погубит его
Иль, являя безумье, свобода?
      

 7. Bản núi Akhungô nồng nàn

An lành muôn thuở.

 Rồi nền chuyên chế làm rối tung hết cả

 Đó là điên cuồng hay tự do?



7. Bản khau Akhungô kiu nua

Ỏn an fản t’ởi.

Rườn gẳp náp hất bông nhoài thuổn thảy

Bả mướng doỏc này rụ táng thư  lô?


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét