Chủ đề “Ngụ Ngôn” trong
thi ca tiếng Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn
Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh)
Bài 1
Nữ thần trí tuệ
của Ludwig
Robert
Khiên của nữ thần bảo hộ
trí tuệ Minerva đã là một tấm gương;
Món thịt cừu truyền thống
dụ dẫn đàn khỉ
Cũ rich rồi là chuyện
ngụ ngôn này
Vẫn xảy ra mỗi ngày
Fabel
von Ludwig Robert
Minerva’s Schild ein Spiegel war;
Drob führt der Affe Klage.
Sehr alt ist diese Fabel zwar;
Geschieht noch alle Tage.
Drob führt der Affe Klage.
Sehr alt ist diese Fabel zwar;
Geschieht noch alle Tage.
Bài 2
Ong và hoa
Của Eduard von Bauernfeld
Có lần mình chọn một
bông hoa,
Ẩn đó ngồi thiền
Con ong chăm chỉ -
Hối hả trích bông hoa đó
Tạo mật ong như một phần
thưởng.
Fabel
Von Eduard von Bauernfeld
Einst pflückt' ich ein Blümchen,
Darin saß in Ruh'
Die fleißige Biene —
Die pflückt' ich dazu.
Huschte das Bienchen
Eilig davon,
Ließ auf der Blume
Den Honig zum Lohn.
Darin saß in Ruh'
Die fleißige Biene —
Die pflückt' ich dazu.
Huschte das Bienchen
Eilig davon,
Ließ auf der Blume
Den Honig zum Lohn.
Bài 3
Truyện ngụ ngôn và lịch
sử
Của Christian
Wernicke
Nên tìm sự thật trong
những bài thơ,
Và sau những lời nói dối
trong câu chuyện,
Bài thơ giúp ích cho bạn
Và câu chuyện không đánh
lừa bạn;
Vì nó cho chúng ta thấy
sự thật dưới ánh sáng
Sự dối trá, dưới ánh
sáng của sự thật dối trá này.
Fabel und Historie
von Christian Wernicke
Sucht nach der Wahrheit in Gedichten,
Und nach den Lügen in Geschichten,
Daß die Gedicht' euch nützlich sein
Und die Geschicht' euch nicht betrüge;
Denn jene zeigen uns die Wahrheit unter'm Schein
Der Lügen, unter'm Schein der Wahrheit diese Lüge.
Und nach den Lügen in Geschichten,
Daß die Gedicht' euch nützlich sein
Und die Geschicht' euch nicht betrüge;
Denn jene zeigen uns die Wahrheit unter'm Schein
Der Lügen, unter'm Schein der Wahrheit diese Lüge.
Bài 4
Kim cương và nam châm
của Karl Lappe
Kim cương lấp lánh nói
rằng :
“Người đen sao dám sánh
bằng như ta “
Nam châm : “ Hút vật gần
xa
Đó là sức mạnh mà ta hơn
người “
Fabel
Von Karl Lappe
Der Diamant sprach zum Magnet:
»Wie schwarz bist du! Sieh meine Strahlen.
Kannst du, wie ich, mit Reizen prahlen,
So sprich, worin dein Werth besteht.«
»Gemach, mein schöner Freund! Ich merke,
Daß du ein wenig eitel bist;
Denn hast du Glanz, so hab' ich Stärke,
Die mehr als aller Schimmer ist.«
Bài 5
Chó và mèo
Của Hoffmann von Fallersleben
Chó và mèo cãi nhau.
Trong một cuộc cá cược
Gia phả dòng họ nào
Ai là quý tộc trước
Bằng tốt nghiệp từ lâu
Vẫn còn hay đã mất
Xem thư tịch cũ nhất
Kho lưu trữ ở đâu ?
Chó nhận văn bằng cũ
Từ tay Đức Thánh Cha
Từ Ro me về nhà
Tham ăn mất bằng cũ
Vì vậy chó cay cú
Vẫn cá cược với mèo
Vẫn cãi nhau lai rai
Ai quý tộc hơn ai ?
Hunde und Katzen
Von Hoffmann von Fallersleben
Die Hunde und Katzen, die stritten sich
und zankten sich um die Wette,
wer unter ihnen urkundlich
den ältesten Adel hätte.
„Wir haben ein ururaltes Diplom,
lang her von undenklichen Tagen
was Remus mit Romulus einst zu Rom
gab allen Isegrimms Magen.“
„Zeigt uns, erwidern die Katzen, wohlan !
Zeigt her die alten Briefe !
Was steht denn drin, was hangt denn dran ?
Wo sind sie, in welchem Archive?“
Man schickte den Pudel eilig nach Rom,
zum Ärger der Katzen und Kater,
der sollte holen das alte Diplom
herbei vom heiligen Vater.
Der Pudel kommt ganz ungeniert
zum Papst hereingetreten;
Er hat den Pantoffel ihm apportiert
und dann ihn höflich gebeten.
Der Pudel empfing aus des Papstes Hand,
was das Hundevolk begehrte;
Dann zog er wiederum in sein Land
auf seiner alten Fährte.
Und als er kam an den Po bei Rom,
da schwamm vor ihm ein Braten,
Er schnappte danach, und verlor sein Diplom,
und mußt es auf ewig entraten.
So stand die Sache nun wie zuletzt,
der Streit blieb unentschieden,
und Hunde und Katzen halten bis jetzt
noch immer keinen Frieden.
Die Hunde, die denken noch immer so:
Wir werden sie schon überwinden !
Sie suchen und forschen noch immer am Po -
und können den Adel nicht finden.
und zankten sich um die Wette,
wer unter ihnen urkundlich
den ältesten Adel hätte.
„Wir haben ein ururaltes Diplom,
lang her von undenklichen Tagen
was Remus mit Romulus einst zu Rom
gab allen Isegrimms Magen.“
„Zeigt uns, erwidern die Katzen, wohlan !
Zeigt her die alten Briefe !
Was steht denn drin, was hangt denn dran ?
Wo sind sie, in welchem Archive?“
Man schickte den Pudel eilig nach Rom,
zum Ärger der Katzen und Kater,
der sollte holen das alte Diplom
herbei vom heiligen Vater.
Der Pudel kommt ganz ungeniert
zum Papst hereingetreten;
Er hat den Pantoffel ihm apportiert
und dann ihn höflich gebeten.
Der Pudel empfing aus des Papstes Hand,
was das Hundevolk begehrte;
Dann zog er wiederum in sein Land
auf seiner alten Fährte.
Und als er kam an den Po bei Rom,
da schwamm vor ihm ein Braten,
Er schnappte danach, und verlor sein Diplom,
und mußt es auf ewig entraten.
So stand die Sache nun wie zuletzt,
der Streit blieb unentschieden,
und Hunde und Katzen halten bis jetzt
noch immer keinen Frieden.
Die Hunde, die denken noch immer so:
Wir werden sie schon überwinden !
Sie suchen und forschen noch immer am Po -
und können den Adel nicht finden.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét