Thứ Năm, 13 tháng 6, 2019

Chủ đề “Ngụ Ngôn” trong thi ca tiếng Đức



Chủ đề “Ngụ Ngôn” trong thi ca  tiếng Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh)
Bài 1
Nữ thần trí tuệ
 của  Ludwig Robert

Khiên của nữ thần bảo hộ trí tuệ Minerva đã là một tấm gương;
Món thịt cừu truyền thống dụ dẫn đàn khỉ
Cũ rich rồi là chuyện ngụ ngôn này
Vẫn xảy ra mỗi ngày
Fabel
 von Ludwig Robert
Minerva’s Schild ein Spiegel war;
Drob führt der Affe Klage.
Sehr alt ist diese Fabel zwar;
Geschieht noch alle Tage.

Bài 2
Ong và hoa
Của Eduard von Bauernfeld

Có lần mình chọn một bông hoa,
Ẩn đó ngồi thiền
Con ong chăm chỉ -
Hối hả trích bông hoa đó
Tạo mật ong như một phần thưởng.

Fabel
Von Eduard von Bauernfeld

Einst pflückt' ich ein Blümchen,
Darin saß in Ruh'
Die fleißige Biene —
Die pflückt' ich dazu.

Huschte das Bienchen
Eilig davon,
Ließ auf der Blume
Den Honig zum Lohn.

Bài 3

Truyện ngụ ngôn và lịch sử
Của  Christian Wernicke



Nên tìm sự thật trong những bài thơ,
Và sau những lời nói dối trong câu chuyện,
Bài thơ giúp ích cho bạn
Và câu chuyện không đánh lừa bạn;
Vì nó cho chúng ta thấy sự thật dưới ánh sáng
Sự dối trá, dưới ánh sáng của sự thật dối trá này.

Fabel und Historie
von Christian Wernicke


Sucht nach der Wahrheit in Gedichten,
Und nach den Lügen in Geschichten,
Daß die Gedicht' euch nützlich sein
Und die Geschicht' euch nicht betrüge;
Denn jene zeigen uns die Wahrheit unter'm Schein
Der Lügen, unter'm Schein der Wahrheit diese Lüge.

Bài 4
Kim cương và nam châm
của  Karl Lappe
Kim cương lấp lánh nói rằng :
“Người đen sao dám sánh bằng như ta “
Nam châm : “ Hút vật gần xa
Đó là sức mạnh mà ta hơn người “

Fabel
Von Karl Lappe


Der Diamant sprach zum Magnet:
»Wie schwarz bist du! Sieh meine Strahlen.
Kannst du, wie ich, mit Reizen prahlen,
So sprich, worin dein Werth besteht.«

»Gemach, mein schöner Freund! Ich merke,
Daß du ein wenig eitel bist;
Denn hast du Glanz, so hab' ich Stärke,
Die mehr als aller Schimmer ist.«

Bài 5
Chó và mèo
Của Hoffmann von Fallersleben

Chó và mèo  cãi nhau.
Trong một cuộc cá cược
Gia phả dòng họ nào
 Ai là quý tộc trước

Bằng tốt nghiệp từ lâu
Vẫn còn hay đã mất
Xem thư tịch cũ nhất
Kho lưu trữ ở đâu ?

Chó nhận văn bằng  cũ
Từ tay Đức Thánh Cha
Từ Ro me về nhà
Tham ăn mất bằng cũ  

Vì vậy chó cay cú
Vẫn cá cược với mèo
Vẫn cãi nhau lai rai
Ai quý tộc hơn ai  ?

Hunde und Katzen
Von Hoffmann von Fallersleben

Die Hunde und Katzen, die stritten sich
und zankten sich um die Wette,
wer unter ihnen urkundlich
den ältesten Adel hätte.

„Wir haben ein ururaltes Diplom,
lang her von undenklichen Tagen
was Remus mit Romulus einst zu Rom
gab allen Isegrimms Magen.“

„Zeigt uns, erwidern die Katzen, wohlan !
Zeigt her die alten Briefe !
Was steht denn drin, was hangt denn dran ?
Wo sind sie, in welchem Archive?“

Man schickte den Pudel eilig nach Rom,
zum Ärger der Katzen und Kater,
der sollte holen das alte Diplom
herbei vom heiligen Vater.

Der Pudel kommt ganz ungeniert
zum Papst hereingetreten;
Er hat den Pantoffel ihm apportiert
und dann ihn höflich gebeten.

Der Pudel empfing aus des Papstes Hand,
was das Hundevolk begehrte;
Dann zog er wiederum in sein Land
auf seiner alten Fährte.

Und als er kam an den Po bei Rom,
da schwamm vor ihm ein Braten,
Er schnappte danach, und verlor sein Diplom,
und mußt es auf ewig entraten.

So stand die Sache nun wie zuletzt,
der Streit blieb unentschieden,
und Hunde und Katzen halten bis jetzt
noch immer keinen Frieden.

Die Hunde, die denken noch immer so:
Wir werden sie schon überwinden !
Sie suchen und forschen noch immer am Po -
und können den Adel nicht finden.














Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét