Chủ đề “ Sự sợ hãi “
trong thi ca tiếng Đức
Chuyển ngữ Nguyễn
Văn Hoa (Tháp Dương- Bắc Ninh)
Bài 1
Những con thỏ sợ hãi
Của Gabriela
Bredehorn
Vào một số đêm,
Ở cuối cánh đồng,
Đã gặp
Những con thỏ.
Vờn trăng,
Nó cười đùa an nhiên.
Đêm đó
Ở cuối cánh đồng,
sinh ra sự can đảm
của
Thỏ.
Hươu
Và gà
Trước lũ cáo xấu
xa
Và mỗi đêm,
ở cuối cánh đồng
Bạn thấy
Ước mơ nhảy múa.
Của "thỏ"
Tay trong tay
Và những nỗi sợ hãi
Cũng nẩy mầm.
Die Hasen der Angst
von Gabriela
Bredehorn
In mancher Nacht,
am Feldesrand,
da trafen sich
die "Hasen."
Und nur der Mond,
er hat gelacht
als dort
die "Hasen" saßen.
In jener Nacht,
am Feldesrand,
da ist
ihr Mut geboren.
So hat das "Reh"
und auch der "Hahn,"
den bösen "Fuchs"
geschoren.
Und jede Nacht,
am Feldesrand,
da sieht man
Träume tanzen.
Es kommen "Hasen,"
Hand in Hand,
um Ängste
zu entpflanzen.
am Feldesrand,
da trafen sich
die "Hasen."
Und nur der Mond,
er hat gelacht
als dort
die "Hasen" saßen.
In jener Nacht,
am Feldesrand,
da ist
ihr Mut geboren.
So hat das "Reh"
und auch der "Hahn,"
den bösen "Fuchs"
geschoren.
Und jede Nacht,
am Feldesrand,
da sieht man
Träume tanzen.
Es kommen "Hasen,"
Hand in Hand,
um Ängste
zu entpflanzen.
Bài 2
Mình sợ sự trống
rỗng đó
Của Anna Haneken, 2011
Mình sợ sự trống không ,
Khi mình bị rớt lại
Giây phút cay đắng ấy,
Bạn sẽ bỏ đi mãi
Trái tim mình bị thương
Âm đạo bạn đã tường
Giây phút cay đắng đó
Thế giới mình tai ương.
TS Nguyễn Văn Hoa
Vor jener Leere hab’ ich
Angst
Của Anna Haneken
Vor jener Leere hab’ ich
Angst,
die du mir vielleicht hinterlässt
in jener bitteren Stunde,
wenn du dann von mir gehst.
Wie könnte nur mein blutend’ Herz
dein Scheiden je verstehen,
in jener bitteren Stunde
wird meine Welt vergehen.
die du mir vielleicht hinterlässt
in jener bitteren Stunde,
wenn du dann von mir gehst.
Wie könnte nur mein blutend’ Herz
dein Scheiden je verstehen,
in jener bitteren Stunde
wird meine Welt vergehen.
Bài 3
Sợ hãi qua sự can đảm
Của Werner Siepler,
Nếu một người không sợ
hãi cũng biết không giật mình,
Gặp nguy hiểm và không
chạy trốn,
Cho thấy sự can đảm và
hiên ngang,
Danh tiếng sẽ tăng
lên trong đồng loại
Và Một số đồng loại sẽ
được truyền cảm hứng bởi điều này,
Chắc chắn sẽ ganh đua
với anh ta,
Bởi vì người đàn ông
dũng cảm
Nhưng nếu ai cũng dũng
cảm
Thì đồng loại còn có một
lý do để sống trong sợ hãi
Angst durch Mut
Von Werner Siepler
Wenn ein Mensch weder
Angst noch Furcht kennt,
sich der Gefahr stellt und nicht wegrennt,
großen Mut und klare Kante zeigt,
im Ansehen der Mitmenschen steigt.
Mancher Mitmensch hiervon inspiriert,
ihn mit Sicherheit nacheifern wird,
weil der Mutige es zu was bringt,
dem Mutlosen nur wenig gelingt.
Doch wenn sich alle mutig geben,
ist das ein Grund, in Angst zu leben
sich der Gefahr stellt und nicht wegrennt,
großen Mut und klare Kante zeigt,
im Ansehen der Mitmenschen steigt.
Mancher Mitmensch hiervon inspiriert,
ihn mit Sicherheit nacheifern wird,
weil der Mutige es zu was bringt,
dem Mutlosen nur wenig gelingt.
Doch wenn sich alle mutig geben,
ist das ein Grund, in Angst zu leben
Bài 4
Nhưng đó là sự điên rồ và sợ hãi
của Otto zur Linde
Nhưng đó là sự điên rồ và sợ hãi
Bạn có muốn thế giới bây giờ?
Lau chùi và ma quái
Thôi mien niềm tin.
Đó có lẽ sẽ là khẳng định đóng đinh
Từ không có gì đến không có gì ,
Điều này từ số 0 đến số 0
Không phải là một tiềm năng và sẽ
"không thể".
Es war aber Wahn und Angst
von Otto zur Linde
Es war aber Wahn und
Angst,
Wolltet ihr die Welt nun
Wegwischen und ein spukhaftes
Hypnotisieren glauben.
Das wäre die Festnagelung
Von Nichts an Nichts,
Dieses Null mal Null
Ist keine Potenz und „vermag“ auch nicht.
Wolltet ihr die Welt nun
Wegwischen und ein spukhaftes
Hypnotisieren glauben.
Das wäre die Festnagelung
Von Nichts an Nichts,
Dieses Null mal Null
Ist keine Potenz und „vermag“ auch nicht.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét