Chủ đề chiến tranh trong thi ca tiếng Đức
Chuyển ngữ Ts Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương-Bắc Ninh – Việt Nam)
Bài 1
Nếu như ...
Của Manfred Schoeder
Có lẽ nó sẽ
không vẻ vang;
Nếu một vị tướng nhẹ nhàng :
"Hỡi người lính,
Hãy về nhà.
Chiến tranh đã kết thúc.
Chúng ta phải chiến thắng lẹ làng
cuộc chiến chăn gối
!"
Wie herrlich, wäre es…
Wäre es
nicht herrlich;
Ein General spräche:
"Männer,
geht nach Hause.
Der Krieg ist zu Ende.
Wir haben
die Kissenschlacht
gewonnen!"
© Manfred Schröder (*1938)
Bài 2 Vết thương
Trái đất đang chảy máu dưới đầu đội mũ bảo hiểm
Ngôi sao rơi
Không gian đang dò dẫm.
Rùng mình gầm lên
Xoáy Sự cô đơn.
Sương mù Khóc
Khoảng cách
Cái nhìn của bạn.
August Stramm (1874 - 1915),
Wunde
Die Erde blutet unterm Helmkopf
Sterne fallen
Der Weltraum tastet.
Schauder brausen
Wirbeln
Einsamkeiten.
Nebel
Weinen
Ferne
Deinen Blick.
August Stramm (1874 - 1915),
Bài 3
Khao khát của chiến binh
Alfred Lichtenstein (1889 - 1914),
Muốn trên giường của tôi
Nằm trong một chiếc áo sơ mi trắng,
Ước gì bộ râu biến mất
Đầu chải kỹ.
Các ngón tay sẽ sạch sẽ
móng tay để
Em, người vợ mềm mại của anh,
Chăm sóc kỹ càng nhất cho sự thả lỏng dịu dàng .
Kriegers Sehnsucht
Möchte in meinem Bett
Liegen im weißen Hemd,
Wünschte, der Bart wäre weg,
Der Kopf gekämmt.
Die Finger wären rein,
Die Nägel dazu,
Du, meine weiche Frau,
Sorgtest für Ruh.
Alfred Lichtenstein (1889 - 1914),
Bài 4
Triết tự từ chiến tranh ( KRIEG)
Frederick of Logau (1605 - 1655),
Nỗi buồn làm tiêu hao xương tủy,
Trộm cướp tàn phá đồ đạc,
Tiếc rằng làm suy đồi tâm trí,
Đau khổ đè nặng cơ thể,
Tàn nhẫn làm gia tăng bất công
Là hậu quả mà chiến tranh ban tặng.
Des Krieges Buchstaben:
K–ummer, der das Mark verzehret,
R–aub, der Hab und Gut verheeret,
J–ammer, der den Sinn verkehret,
E–lend, das den Leib beschweret,
G–rausamkeit, die Unrecht mehret
Sind die Frucht, die Krieg gewähret.
Friedrich von Logau (1605 - 1655),
Chú thích :Chiến tranh tiếng Việt khác tiếng Đức :KRIEG , nên không dịch được kiểu chơi chữ triết tự ,Chữ đầu mỗi câu thơ , xin lỗi tác giả và độc giả thơ ./.( Hết Dịch)
Kỷ niệm những ngày rét hại 2022
Vùng tệp đính kèm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét