Thứ Tư, 23 tháng 3, 2022

HÒA BÌNH TRÊN TRÁI ĐẤT

 


Nhạc sĩ Vũ Hường từ thành phố Vũng Tàu gửi cho trang Miền Cổ tích bài hát “Hòa bình trên trái đất”, nhạc Vũ Hường, lời thơ của Tanhia.

Vũ Nho xin dịch nghĩa bài thơ của Tanhia viết về cuộc chiến tranh Nga – Ukraina, có liên quan đến Belaruxia và VietNam.

 

Mир на Земле

 

     Taния

 

Беларусь- Россия, Украина -Вьетнам

Мы дружим на зло всем нашим врагам.

Поддержим друг друга мы вместе всегда.

Любовь сохраним на года и века.

Я знаю, война-это страшная боль,

За руки возьмемся мы вместе тобой,

И встанем щитом против всякого зла,

Ведь нужен нам мир,а война не нужна.

Я видел,прошел я когда-то войну .

Я знаю и горечь и беды и тьму

И горькие слезы сиротских потерь,

Как матери ждали и ждут сыновей.

Давайте мы будем любить и дружить,

Петь песни и дружбой такой дорожить.

Пусть радостно будет и мне и тебе,

Что в мирное время живём на Земле.

 

Bản dịch  nghĩa của Vũ Nho

 

 Hòa bình trên trái đất

         Tanhia

Belarus-Nga, Ukraine-Vit Nam

Chúng ta là bn  bè.

Cái ác  là kẻ thù ca chúng ta.

Chúng ta s luôn ủng hộ ln nhau.

Chúng ta s gi tình yêu trong nhiều năm và nhiu thế k.

Tôi biết chiến tranh là mt ni đau khng khiếp

Chúng ta s cùng bn chung tay,

 kết thành lá chn chng li mi điu ác

 Bởi  chúng ta cn hòa bình, chúng ta không cn chiến tranh.

Tôi đã thy,  đã tng tri qua mt cuc chiến.

Tôi đã biết c  khổ đau, tai họa và bóng ti

Và nhng git nước mt  đng cay ca nhng mt mát m côi,

Khi nhng người m  đã ch đi và  sẽ ch đi nhng  người con trai.

Hãy yêu và  kết  bn  với  nhau.

Hãy hát nhng bài ca và trân trng tình bn  ấy.

Hãy đ  cho tôi và bn vui sướng

 Cùng chung  sống    thời hòa bình trên Trái đất .

 

 

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét