MƯA TRONG THI CA TIẾNG ĐỨC Sửa
Chủ đề Mưa trong thi ca tiếng Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh )
T.S. NGUYỄN VĂN HOA
Tư liệu gốc “Regen gedichte de “
- Kỷ niệm mùa “Nồm Ẩm” Quý Mão 2023
Bài 1 *Nước Mưa
Của Gớt - Johann Wolfgang von Goethe
· · Linh hồn con người·
Giống như giọt nước·
Đến từ trên trời ·
Thiên đường đón rước ·
Linh hồn con người
Mãi không dừng bước ·
Lại mưa xuống nơi·
Linh hồn đẫm nước ·
Gesang der Geister über den Wassern
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.
bài hát mưa
Bài 2 **Bài ca Mưa (Đồng giao truyền khẩu )
Trời đang mưa
Trời đang mưa
Chim câu ướt
Những bông hoa
Đầy màu sắc
Cỏ xanh mướt
Mưa mùa xuân
Ban phước lành
Ra khỏi nhà!
Nhanh lên xe
Sớm ra ngoài
Trời đang mưa
Trời đang mưa
Chim câu ướt
Ngồi trong khô
Điều đó có Hại cho ta?
Mưa mùa xuân
Ban phước lành
Ta bị ướt
Khiến bật cười
Như cỏ hoa!
Regenlied
(Vo lksdichtung)
Es regnet, es regnet,
der Kuckuck wird naß;
bunt werden die Blumen,
und grün wird das Gras.
Mairegen bringt Segen.
Heraus aus dem Haus!
Steig schnell in die Kutsche,
gleich fahren wir aus.
Es regnet, es regnet,
der Kuckuck wird naß;
wir sitzen im Trocknen,
was schadet uns das?
Mairegen bringt Segen,
und wir werden naß,
so wachsen wir lustig
wie Blumen und Gras.
Bài 3Bài 3
***Mưa mưa!Hoffmann của Fallersleben (1798-1874)
Mưa mưa
Thiên đàng phù hộ
Mang lại cho ta
Cùng sự mát mẻ
Tẩy rửa bụi trần
Làm mới cỏ lá
Mưa mưa
Thiên đàng phù hộ
Làm mới những hoa
Bé nhỏ của ta
Hãy để hoa tươi
Dưới nắng mặt trời
Mưa mưa
Thiên đàng phù hộ
Chăm sóc con suối
Nó có thể gầm
Vọng trong cơn mưa !
Regen, Regen!
Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)
Regen, Regen,
Himmelssegen!
Bring' uns Kühle, lösch' den Staub
Und erquicke Halm und Laub!
Regen, Regen,
Himmelssegen!
Labe meine Blümelein,
Lass sie blüh'n im Sonnenschein!
Regen, Regen,
Himmelssegen!
Nimm dich auch des Bächleins an,
Dass es wieder rauschen kann!
( Ba bài đã dịch./. )
Mùa Nồm ẩm 8 2 2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét