Thứ Hai, 24 tháng 12, 2018

CHỦ ĐỀ “NOEL- GIÁNG SINH” TRONG THI CA ĐỨC
















CHỦ ĐỀ “NOEL- GIÁNG SINH”  TRONG THI CA ĐỨC
Chuyển ngữ Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh )
*Tiều dẫn : Giáng sinh – Dịp No el ở Đức vùng  nào cũng có chợ Noel, tái hiện lại sinh hoạt chợ búa cổ xưa của Đức .Nhưng qua  tìm hiểu thì tôi thấy  phong tục Cha Mẹ dấu quà trong giầy của  trẻ nhỏ trong đêm Giáng sinh , sáng hôm sau ngủ dây trẻ mang giầy bất ngờ  thấy quà , và cha mẹ giải thích đó là quà  của  Christkind”-khác với Ông già No el phát quà công khai , còn Christkind  thì Dân gian Đức  cho rằng Christkind”-là chú bé thiên thần bí mật mang quà  đêm Giáng sinh . Christkind được trí tuệ Đức sáng tạo . Nơi quê hương sản sinh  ra đạo Tin lành.; Martin Luther là nhà thần học người Đức, tu sĩ Dòng Augustinô, và là nhà cải cách tôn giáo. Thần học Luther đã thách thức thẩm quyền của Giáo hoàng khi rao giảng niềm xác tín rằng Kinh Thánh là nguồn vô ngộ duy nhất của thẩm quyền tôn giáo, và địa vị tư tế được dành cho tất cả tín hữu.   Ông Sinh: 10 tháng 11, 1483, Eisleben, Đức Mất: 18 tháng 2, 1546, Eisleben, Đức;


Bài 1
*
Hiệp nhất
Của
Eduard Baltzer

"Thượng đế sinh ra Con người ,
"Người được chọn làm Thiên Chúa"
Âm thanh huyền thoại thánh thần
Vang vọng xuống thời  chúng ta.

Ý tưởng về thời xa xưa
Chúng ta học cách diễn giải :
Độ tinh khiết của tin tốt
Đó là hai -  sự hiệp nhất

Ngài và vũ trụ là một,
Không có Ngài không có gì;
Có một cuộc sống thiêng liêng
Ngài đã ban tặng cho bạn.


 
Weihnachten
Von
Eduard Baltzer
„Gott ist nun Mensch geboren,
„Der Mensch zum Gott erkoren“
So klingt die heil’ge Sage
Herab in unsre Tage.

Die Ahnung alter Zeiten
Wir lernten sie uns deuten:
Der frohen Botschaft Reinheit
Ist jener Beiden — Einheit.

Du und das All seid Eines,
Und ohne Gott ist keines;
Doch nur ein göttlich Leben
Kann Deinen Gott Dir geben.
BÀI 2
**
Người cô đơn
Của
Ludwig Bechstein
Mọi người tự  bày lễ ,
Những tiếng chuông vang lên,
Trẻ nhảy quanh cây thôngl,
Tôi nhảy với bóng mình .

Họ nói: đó là Giáng sinh;
Điều đó ở bên ngoài.
Với tôi giam  trong phòng
Không hề có Giáng sinh.
 Tôi không có người cha,
Cũng không có người mẹ,
Tôi cũng không có vợ,
Không là một đứa trẻ,
Không anh trai, em gái,
Không có thần hộ mệnh

Không tặng quà cho ai
Không ai tặng quà tôi
Tôi u sầu cô đơn,
Tôi chỉ muốn chết tươi.
Weihnachten
Von
Ludwig Bechstein

Die Leute putzen sich festlich,
Die Glocken tönen fern,
Die Kindlein umtanzen den Christbaum,
Ich tanzte selber gern.

Sie sagen: es ist Weihnachten;
Das mag wohl draußen sein.
Zu mir in meine Zelle
Kommt kein Weihnachten herein.

Ich habe nicht Vater, noch Mutter,
Ich habe nicht Weib, noch Kind,
Ich habe nicht Bruder, noch Schwester,
Und habe kein Hausgesind.

So kann ich keinem bescheren,
Und niemand bescheret mir,
Und ich bin so freudlos und einsam,
Ich möchte sterben schier.
Bài 3
***
Giáng sinh của trẻ em nghèo
Của
Otto Julius Bierbaum
Lắng nghe, quý ông và quý bà xinh đẹp,
Các vị  đang ở trong ánh sáng:
Chúng tôi đến từ kinh dị,
Tai họa  và đau khổ của trái đất;
Khốn nạn cho đôi chân của chúng tôi
Và trái tim chúng tôi đau,
Nhưng chúng tôi có vị ngọt ngào
Đại sứ mang thông điệp từ băng và tuyết.
Nó đã treo lên một ánh sáng,
Có thể chúng tôi đã nghe:
Thiên thần mang quà bí mật  đã đến*
Và cũng nên đến với chúng tôi.

Vì vậy, hãy đi đến những nơi
Ánh sáng rực rỡ,
Và gõ cửa:
Đây có phải là chú bé thiên thần bí mật mang quà  đêm Giáng sinh  không?
Có thể không tìm thấy
Con đường trong đêm của chúng tôi,
Đó là lý do tại sao chân chúng tôi có vết loét
Chúng tôi tha thứ cho chú bé thiên thần này  
Với trái tim và lời cầu nguyện
Có thể chúng tôi đã nghe:
Chú bé thiên thần này  đã đến
Và cũng nên đến với chúng tôi.

Hãy xem nào,
Bạn đang ở trong ánh sáng!
Chúng tôi đến từ kinh dị,
Thảm họa và đau khổ của trái đất ;
Chúng tôi bị đau chân,
Nhưng chúng tôi được an ủi:
Khi chúng tôi chào đón Chú bé thiên thần này .
Ngôi sao thoáng qua ngày hôm nay,
Cung cấp cho tất cả mọi người sự xuất hiện của mình:
Chú bé Thiên thần này  đã đến! -
Hãy đón nhận,
Ôi, chúng tôi cũng là khách!
*Chú thích “Christkind”
khác với Ông già No el phát quà công khai , còn Christkind
Dân gian Đức bày trò  cho rằng chú bé thiên thần bí mật mang quà dấu trong giầy cho trẻ nhỏ mọi nhà  đêm Giáng sinh là Christkind
·         
Der armen Kinder Weihnachtslied
Von
Otto Julius Bierbaum

Hört, schöne Herr`n und Frauen,
Die ihr im Lichte seid:
Wir kommen aus dem Grauen,
Dem Lande Not und Leid;
Weh tun uns unsre Füße
Und unsre Herzen weh,
Doch kam uns eine süße
Botschaft aus Eis und Schnee.
Es ist ein Licht erklommen,
Und uns auch gilt sein Schein.
Wir habens wohl vernommen:
Das Christkind ist gekommen
Und soll auch uns gekommen sein.

Drum gehen wir zu den Orten,
Die hell erleuchtet sind,
Und klopfen an die Pforten:
Ist hier das Christuskind?
Es hat wohl nicht gefunden
Den Weg in unsre Nacht,
Drum haben wir mit wunden
Füßen uns aufgemacht,
Dass wir ihm unsre frommen
Herzen und Bitten weihn.
Wir habens wohl vernommen:
Das Christkind ist gekommen
Und soll auch uns gekommen sein.

So lasst es uns erschauen,
Die ihr im Lichte seid!
Wir kommen aus dem Grauen,
Dem Lande Not und Leid;
Wir kommen mit wund' Füßen,
doch sind wir trostgemut:
Wenn wir das Christkind grüßen,
Wird alles, alles gut.
Der Stern, der heut erglommen,
Gibt allen seinen Schein:
das Christkind ist gekommen! -
Die ihr es aufgenommen,
O, lasst auch uns zu Gaste sein!
Bài 4
****
Giáng sinh năm 1943
 Ít than hồng trong lò nướng.
Ngọn nến bập bùng leo lét.
Những người sống cố can đảm.
Ở  quê nhà  trong chiến tranh .

Không đàn ông ở quê nhà.
Hầu hết họ đã  biến mất.
Và họ thiết lập chiến hào
và run rẩy trong bụi bẩn.

Phổi của họ  bị rạn nứt
Với một cái chân bị rách

Xa xăm  phụ nữ chờ đợi.
và kìa một vài đứa trẻ
Hầm trú ẩn  cây khô héo
Có  hát bài "Đêm yên tĩnh".

Lễ hội một cơn ác mộng,
Thực hiện bởi chính ác quỷ.

Vẫn  nhiều người  dự lễ hội( 1943)
Chào kiểu Hitler hét "Chiến thắng!".

Ân sủng  yêu cầu hôm nay,
 Không bao giờ chiến tranh nữa.

Không có Stalingrad còi báo động,
Không còn bom rơi đạn nổ.
Ngôi nhà nguyên vẹn ấm áp,
Đĩa đầy thức ăn ấm áp  

Những đứa trẻ đôi mắt sáng,
Trài tim đôi mắt đó cười .
Không bao giờ còn rủi ro
Thế giới chìm trong nỗi đau.

Nếu "ngày hôm qua" trở lại,
Tóc nâu và tóc trắng
Những gì mà tôi mong muốn đó là

Sức khỏe,

Hòa bình,

Hạnh phúc.
Weihnacht 1943
Im Ofen war ein wenig Glut.
Die Kerzen brannten schlecht.
Wer jetzt noch lebte, brauchte Mut.
Zuhaus und im Gefecht.

Im Heimatland war kaum ein Mann.
Die meisten waren weg.
Und legten Schützengräben an
und zitterten im Dreck.

Schrien sich die Lungen aus dem Leib
mit abgerissenem Bein.

Und ferne warteten ein Weib
und ein paar Kinderlein
im Keller am verdorrten Baum
und sangen "Stille Nacht".

Das Fest war wie ein böser Traum,
vom Teufel selbst gemacht.

Und dennoch, viele machten mit
und brüllten "Heil!“ und „Sieg!".
Die Gnade, die ich heut erbitt,
die heißt: Nie wieder Krieg.

Kein Stalingrad, kein Luftalarm,
kein Bombenhagel mehr.
Die Häuser unversehrt und warm,
die Teller voll statt leer.

Dass Kinder stehen mit hellem Blick,
dass Auge lacht und Herz.
Dass niemals mehr durch Missgeschick
die Welt versinkt im Schmerz.

Das wünsch ich.

Und wenn dieses Jahr
ins „Gestern“ geht zurück,
dem braunen und dem weißen Haar

Gesundheit,

Frieden,

Glück.



2 nhận xét:

  1. Kính chúc pgs ts Vũ NHo đón 2019 luôn an lạc thăng hoa sáng tạo !( nvh )

    Trả lờiXóa
  2. Cám ơn bạn!
    Chúc mùa Giáng sinh An Lành!

    Trả lờiXóa