CHỦ ĐỀ “NOEL- GIÁNG SINH” TRONG THI CA
ĐỨC
Chuyển ngữ Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương
– Bắc Ninh )
*Tiều dẫn : Giáng sinh – Dịp No el ở Đức vùng
nào cũng có chợ Noel, tái hiện lại sinh hoạt chợ búa cổ xưa của Đức
.Nhưng qua tìm hiểu thì tôi thấy phong tục Cha Mẹ dấu quà trong
giầy của trẻ nhỏ trong đêm Giáng sinh , sáng hôm sau ngủ dây trẻ mang
giầy bất ngờ thấy quà , và cha mẹ giải thích đó là quà của “Christkind”-khác với
Ông già No el phát quà công khai , còn Christkind thì Dân gian
Đức cho rằng Christkind”-là chú bé thiên thần bí mật mang quà đêm Giáng sinh . Christkind được trí
tuệ Đức sáng tạo . Nơi quê hương sản sinh ra đạo Tin lành.; Martin Luther
là nhà thần học người Đức, tu sĩ Dòng Augustinô, và là nhà cải cách tôn giáo.
Thần học Luther đã thách thức thẩm quyền của Giáo hoàng khi rao giảng niềm
xác tín rằng Kinh Thánh là nguồn vô ngộ duy nhất của thẩm quyền tôn giáo, và
địa vị tư tế được dành cho tất cả tín hữu. Ông Sinh: 10 tháng
11, 1483, Eisleben, Đức Mất: 18 tháng 2,
1546, Eisleben, Đức;
Bài 1
*
Hiệp nhất
Của
Eduard
Baltzer
"Thượng
đế sinh ra Con người ,
"Người
được chọn làm Thiên Chúa"
Âm
thanh huyền thoại thánh thần
Vang
vọng xuống thời chúng ta.
Ý
tưởng về thời xa xưa
Chúng
ta học cách diễn giải :
Độ
tinh khiết của tin tốt
Đó
là hai - sự hiệp nhất
Ngài
và vũ trụ là một,
Không
có Ngài không có gì;
Có
một cuộc sống thiêng liêng
Ngài
đã ban tặng cho bạn.
Weihnachten
Von
Eduard
Baltzer
„Gott ist nun Mensch geboren,
„Der Mensch zum Gott erkoren“ So klingt die heil’ge Sage Herab in unsre Tage. Die Ahnung alter Zeiten Wir lernten sie uns deuten: Der frohen Botschaft Reinheit Ist jener Beiden — Einheit. Du und das All seid Eines, Und ohne Gott ist keines; Doch nur ein göttlich Leben Kann Deinen Gott Dir geben.
BÀI 2
**
Người
cô đơn
Của
Ludwig
Bechstein
Mọi
người tự bày lễ ,
Những
tiếng chuông vang lên,
Trẻ
nhảy quanh cây thôngl,
Tôi
nhảy với bóng mình .
Họ
nói: đó là Giáng sinh;
Điều
đó ở bên ngoài.
Với
tôi giam trong phòng
Không
hề có Giáng sinh.
Tôi
không có người cha,
Cũng
không có người mẹ,
Tôi
cũng không có vợ,
Không
là một đứa trẻ,
Không
anh trai, em gái,
Không
có thần hộ mệnh
Không
tặng quà cho ai
Không
ai tặng quà tôi
Tôi
u sầu cô đơn,
Tôi
chỉ muốn chết tươi.
Weihnachten
Von
Ludwig
Bechstein
Die Leute putzen sich festlich,
Die Glocken tönen fern, Die Kindlein umtanzen den Christbaum, Ich tanzte selber gern. Sie sagen: es ist Weihnachten; Das mag wohl draußen sein. Zu mir in meine Zelle Kommt kein Weihnachten herein. Ich habe nicht Vater, noch Mutter, Ich habe nicht Weib, noch Kind, Ich habe nicht Bruder, noch Schwester, Und habe kein Hausgesind. So kann ich keinem bescheren, Und niemand bescheret mir, Und ich bin so freudlos und einsam, Ich möchte sterben schier.
Bài
3
***
Giáng
sinh của trẻ em nghèo
Của
Otto
Julius Bierbaum
Lắng
nghe, quý ông và quý bà xinh đẹp,
Các
vị đang ở trong ánh sáng:
Chúng
tôi đến từ kinh dị,
Tai
họa và đau khổ của trái đất;
Khốn
nạn cho đôi chân của chúng tôi
Và
trái tim chúng tôi đau,
Nhưng
chúng tôi có vị ngọt ngào
Đại
sứ mang thông điệp từ băng và tuyết.
Nó
đã treo lên một ánh sáng,
Có
thể chúng tôi đã nghe:
Thiên
thần mang quà bí mật đã đến*
Và
cũng nên đến với chúng tôi.
Vì
vậy, hãy đi đến những nơi
Ánh
sáng rực rỡ,
Và
gõ cửa:
Đây
có phải là chú bé thiên thần bí mật mang quà đêm Giáng sinh
không?
Có
thể không tìm thấy
Con
đường trong đêm của chúng tôi,
Đó
là lý do tại sao chân chúng tôi có vết loét
Chúng
tôi tha thứ cho chú bé thiên thần này
Với
trái tim và lời cầu nguyện
Có
thể chúng tôi đã nghe:
Chú
bé thiên thần này đã đến
Và
cũng nên đến với chúng tôi.
Hãy
xem nào,
Bạn
đang ở trong ánh sáng!
Chúng
tôi đến từ kinh dị,
Thảm
họa và đau khổ của trái đất ;
Chúng
tôi bị đau chân,
Nhưng
chúng tôi được an ủi:
Khi
chúng tôi chào đón Chú bé thiên thần này .
Ngôi
sao thoáng qua ngày hôm nay,
Cung
cấp cho tất cả mọi người sự xuất hiện của mình:
Chú
bé Thiên thần này đã đến! -
Hãy
đón nhận,
Ôi,
chúng tôi cũng là khách!
*Chú thích “Christkind”
khác với Ông già No el
phát quà công khai , còn Christkind
Dân gian Đức bày trò
cho rằng chú bé thiên thần bí mật mang quà dấu trong giầy cho trẻ nhỏ
mọi nhà đêm Giáng sinh là Christkind
·
Der
armen Kinder Weihnachtslied
Von
Otto
Julius Bierbaum
Hört, schöne Herr`n und Frauen,
Die ihr im Lichte seid: Wir kommen aus dem Grauen, Dem Lande Not und Leid; Weh tun uns unsre Füße Und unsre Herzen weh, Doch kam uns eine süße Botschaft aus Eis und Schnee. Es ist ein Licht erklommen, Und uns auch gilt sein Schein. Wir habens wohl vernommen: Das Christkind ist gekommen Und soll auch uns gekommen sein. Drum gehen wir zu den Orten, Die hell erleuchtet sind, Und klopfen an die Pforten: Ist hier das Christuskind? Es hat wohl nicht gefunden Den Weg in unsre Nacht, Drum haben wir mit wunden Füßen uns aufgemacht, Dass wir ihm unsre frommen Herzen und Bitten weihn. Wir habens wohl vernommen: Das Christkind ist gekommen Und soll auch uns gekommen sein. So lasst es uns erschauen, Die ihr im Lichte seid! Wir kommen aus dem Grauen, Dem Lande Not und Leid; Wir kommen mit wund' Füßen, doch sind wir trostgemut: Wenn wir das Christkind grüßen, Wird alles, alles gut. Der Stern, der heut erglommen, Gibt allen seinen Schein: das Christkind ist gekommen! - Die ihr es aufgenommen, O, lasst auch uns zu Gaste sein!
Bài
4
****
Giáng
sinh năm 1943
Ít
than hồng trong lò nướng.
Ngọn
nến bập bùng leo lét.
Những
người sống cố can đảm.
Ở
quê nhà trong chiến tranh .
Không
đàn ông ở quê nhà.
Hầu
hết họ đã biến mất.
Và
họ thiết lập chiến hào
và
run rẩy trong bụi bẩn.
Phổi
của họ bị rạn nứt
Với
một cái chân bị rách
Xa
xăm phụ nữ chờ đợi.
và
kìa một vài đứa trẻ
Hầm
trú ẩn cây khô héo
Có
hát bài "Đêm yên tĩnh".
Lễ
hội một cơn ác mộng,
Thực
hiện bởi chính ác quỷ.
Vẫn
nhiều người dự lễ hội( 1943)
Chào
kiểu Hitler hét "Chiến thắng!".
Ân
sủng yêu cầu hôm nay,
Không
bao giờ chiến tranh nữa.
Không
có Stalingrad còi báo động,
Không
còn bom rơi đạn nổ.
Ngôi
nhà nguyên vẹn ấm áp,
Đĩa
đầy thức ăn ấm áp
Những
đứa trẻ đôi mắt sáng,
Trài
tim đôi mắt đó cười .
Không
bao giờ còn rủi ro
Thế
giới chìm trong nỗi đau.
Nếu
"ngày hôm qua" trở lại,
Tóc
nâu và tóc trắng
Những
gì mà tôi mong muốn đó là
Sức
khỏe,
Hòa
bình,
Hạnh
phúc.
Weihnacht
1943
Im Ofen war ein wenig Glut.
Die Kerzen brannten schlecht. Wer jetzt noch lebte, brauchte Mut. Zuhaus und im Gefecht. Im Heimatland war kaum ein Mann. Die meisten waren weg. Und legten Schützengräben an und zitterten im Dreck. Schrien sich die Lungen aus dem Leib mit abgerissenem Bein. Und ferne warteten ein Weib und ein paar Kinderlein im Keller am verdorrten Baum und sangen "Stille Nacht". Das Fest war wie ein böser Traum, vom Teufel selbst gemacht. Und dennoch, viele machten mit und brüllten "Heil!“ und „Sieg!". Die Gnade, die ich heut erbitt, die heißt: Nie wieder Krieg. Kein Stalingrad, kein Luftalarm, kein Bombenhagel mehr. Die Häuser unversehrt und warm, die Teller voll statt leer. Dass Kinder stehen mit hellem Blick, dass Auge lacht und Herz. Dass niemals mehr durch Missgeschick die Welt versinkt im Schmerz. Das wünsch ich. Und wenn dieses Jahr ins „Gestern“ geht zurück, dem braunen und dem weißen Haar Gesundheit, Frieden, Glück. |
Chuyên mục
Thứ Hai, 24 tháng 12, 2018
CHỦ ĐỀ “NOEL- GIÁNG SINH” TRONG THI CA ĐỨC
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Kính chúc pgs ts Vũ NHo đón 2019 luôn an lạc thăng hoa sáng tạo !( nvh )
Trả lờiXóaCám ơn bạn!
Trả lờiXóaChúc mùa Giáng sinh An Lành!