THAI XUÂN NGUYÊN dịch R.GAMZATOV
- И ТАК ПОРОЮ СЛАДОК ЭТО МЕД
Когда ведут невесту к мужу в дом,
Старинному обычаю в угоду
В нее бросают камни, а потом
Дают для утешенья ложку меда.
Так жениху с невестой земляки
Стараются напомнить для порядка
О том, что жизнь нам ставит синяки,
Но жить на белом свете все же сладко.
Обычай, что бытует и сейчас,
Я вспоминаю чаще год от году.
Я думаю, жена, что и для нас
Жизнь не жалеет ни камней, ни меду.
И так порою сладок этот мед,
Так жизнь сладка, хоть нас камнями бьет.
Dịch nghĩa:
ĐÔI KHI MẬT ONG THẬT NGỌT NGÀO
Khi đưa cô dâu về nhà chồng,
Chiểu theo tập tục cổ,
Người ta ném đá vào người cô ấy,
Sau đó, họ trao cho cô một thìa mật ong để an lòng.
Những người đồng hương cố gắng nhắc nhở
Để chú rể và cô dâu duy trì nền nếp đó.
Để hiểu một điều, rằng cuộc sống làm cho chúng ta bị bầm dập,
Nhưng được sống trên cõi đời này, tất cả vẫn ngọt ngào.
Phong tục ấy vẫn còn tồn tại đến bây giờ,
Tôi vẫn thường nhớ lại từ năm này qua năm khác.
Tôi nghĩ rằng, hỡi người vợ yêu quý của tôi ơi,
Cuộc sống rất hào phóng (không tiếc) ban cho ta cả đá và mật ong.
Và đôi khi mật ong thật ngọt ngào,
Cuộc sống cũng ngọt ngào như thế, dù ta có bị đập bằng đá.
Dịch thơ:
ĐÔI KHI MẬT ONG THẬT NGỌT NGÀO
Khi cô dâu được đưa đến nhà chồng,
Sẽ phải tuân theo một phong tục cổ,
Người ta nhằm vào cô dâu ném đá,
Rồi trao cho thìa mật để an lòng.
Những đồng hương gắng nhắc họ phục tùng,
Cho chú rể, cô dâu duy trì nền nếp.
Để hiểu rằng, đời làm ta bầm dập
Nhưng vẫn cho ta hương vị ngọt ngào.
Phong tục ấy đến giờ còn tồn tại,
Tôi vẫn hàng năm nhớ mãi không quên.
Hỡi vợ yêu, tôi nghĩ đời hào phóng
Ban cho ta cả cay đắng, ngọt mềm.
Và, mật ong ấy đôi khi dịu ngọt
Như đời ngọt ngào, dù bầm dập, tái tê.
- ДЛИННЕЙ ЛЮДСКОЙ ПУТЬ БУДЕТ ИЛИ ЖЕ КОРОЧЕ
Длинней он будет или же короче,
Но все-таки людской не вечен путь.
Взаймы даются людям дни и ночи.
Мы все, что нам дано, должны вернуть.
Мы что-то отдаем без сожаленья,
Другое надо с кровью отрывать.
Порой бывает, занавес на сцене,
Едва поднявшись, падает опять.
Я вижу сам, что молодость осталась
За далью гор и за чертой дорог.
И, собираясь подвести итог,
Уже стоит придирчивая старость.
О милая, когда б я только мог,
За счет своих твои бы дни сберег.
Dịch nghĩa:
ĐƯỜNG ĐỜI SẼ DÀI HAY NGẮN HƠN
Đường đời sẽ dài hoặc sẽ ngắn hơn
Tuy nhiên, đường đời của con người không phải là vĩnh hằng.
Thượng đế cho con người vay khoản ngày và đêm,
Chúng ta phải hoàn trả tấy cả những gì mà ta đã được cấp.
Chúng ta cho đi một cái gì đó mà không tiếc nuối,
Có thứ cần thiết phải xé nhỏ trộn lẫn máu.
Đôi khi nó diễn ra như tấm màn trên sân khấu,
Vừa được kéo lên đã lại hạ xuống.
Tôi tự thấy rằng tuổi trẻ đã nằm lại,
Ở đâu đó sau dãy núi xa xa và ở bên đường.
Và đang chuẩn bị để tổng kết,
Một tuổi già đã bị bắt bẻ, xét nét.
Ôi em yêu, giá như tôi có thể
Với chi phí của riêng mình, tôi sẽ giữ gìn được ngày tháng của em.
Dịch thơ:
ĐƯỜNG ĐỜI SẼ DÀI HAY NGẮN HƠN
Dù dài hơn, hay có thể sẽ ngắn hơn
Nhưng đường đời không phải là vĩnh viễn.
Ngày và đêm Chúa cho con người mượn,
Được nhận những gì, ta phải trả hết thôi.
Có những cái ta cho đi không tiếc,
Có thứ cần xé nhỏ với máu tươi.
Đôi khi diễn như tấm màn sân khấu,
Vừa kéo lên đã lại hạ xuống rồi.
Tôi tự thấy, tuổi trẻ giờ nằm lại
Ở bên đường, sau dãy núi xa xa.
Đang chuẩn bị để bước vào ngưỡng mới,
Với những đắn đo, xêt nét tuổi già.
Ôi em yêu, giá như tôi có thể
Giữ được tuổi em với chi phí của mình.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét