Thứ Ba, 27 tháng 1, 2026

NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch

 

NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch

gen-h-anh_anh_nhu

NGUYỄN ÁN ( TIẾP THEO VÀ HẾT)

 

   西  

  西  勝,

    年。

    寞,

    連。

    逕,

    氈。

    得,

    仙。

 

 

Kỳ bát:

CÂU LẬU SƠN TÂY PHƯƠNG TỰ

Tự chiêm Tây Phương thắng,

Bi tồn Vĩnh Hựu niên.

Bá đồ chung tịch mịch,

Cựu cảnh túc lưu liên.

Thái dược y tiều kính,

Thính tùng toạ thảo chiên.

Đan sa năng tái đắc,

Nguyện học Cát Hồng tiên.

Nguyễn Án_

___________________

Nguyên chú: "Núi Câu Lậu ở Nguyễn Xá, Thạch Thất, núi đất nối nhau, nổi lên một ngọn núi đẹp, đất đá đều màu đỏ, thời xưa gọi là núi đan sa Câu Lậu, chính là chỉ núi này. Chùa ở trên đỉnh núi, vào niên hiệu Vĩnh Hựu (1735 - 1740), Dụ Tổ Thuận Vương phát tiền  kho, lệnh cho quan Trung sứ trùng tu, chế tác hết sức tỉ mỉ, tinh xảo"

- Cát Hồng: người đời Tấn, chuyên chú nghiên cứu về thuật luyện đan để trường sinh bất lão. Theo  quot;Tấn thư quot;, được biết Câu Lậu sản sinh nhiều đan sa để luyện đan nên Cát Hồng từng xin sang Câu Lậu (cũng là tên cũ của huyện Thạch Thất) làm quan.

 

Dịch nghĩa:

Bài 8

CHÙA TÂY PHƯƠNG TRÊN NÚI CÂU LẬU

Chùa chiếm nơi cảnh đẹp ở phía tây

Hãy còn bia đá từ thời Vĩnh Hựu

Cơ đồ của bậc vương bá rốt cục rơi vào lặng lẽ

Cảnh cũ đủ để lưu truyền năm này qua năm khác

Hái thuốc, đi men theo con đường của tiều phu

Nghe tiếng thông reo, ngồi trên tấm nệm cỏ

Nếu có thể tìm lại được chất đan sa

Thì xin học theo tiên Cát Hồng.

Nguyễn Án

 

Dịch thơ:

CHÙA TÂY PHƯƠNG TRÊN NÚI CÂU LẬU

1.

Chiếm cảnh đẹp đằng tây

Bia thời Vĩnh Hựu xây

Cơ đồ xưa lặng lẽ

Cảnh cũ ấy truyền xoay

Dẫm cỏ nghe thông hát

Hái thuốc lối tiều đây

Tìm đan sa nếu được

Theo học Cát Hồng ngay.

  1. Đ. N.

2.

Chiếm nơi cảnh đẹp phía tây

Từ thời Vĩnh Hựu bia xây chưa mòn

Cơ đồ vương bá héo hon

Cảnh xưa lưu lại vẫn còn ngàn thu

Thuốc tìm theo lối tiều phu

Ngồi trên nệm cỏ nghe ru thông già

Nếu tìm được chất đan sa

Xin theo học đấng tiên ta Cát Hồng.

  1. Đ. N.

 

        

 

      志,

      關。

      敝,

      斑。

      在,

      閒。

      裏,

      闌。

 

KÝ KIỀU NIÊN

KIÊM HOÀI ĐỒNG DU CHƯ HỮU

Kỳ nhất

Trượng phu vị toại đề kiều chí,

Hà sự tha đà khách Hán quan.

Tô tử quyện du cừu dĩ tệ,

Phan lang vị lão mấn thành ban.

Cầm tôn cựu ước thanh sơn tại,

Đào lý khinh âm bạch trú gian. 

Trúc điệm lương phong chi chẩm lý,

Xa trần mã hãn mộng sơ lan. 

Nguyễn Án

Dịch nghĩa:

GỬI KIỀU NIÊN LẠI NHỚ CÁC BẠN CÙNG DU CHƠI

(Bài 1)

Trượng phu chưa thỏa chí lập công danh

Cớ sao lại lần lữa làm khách ở quan ải nhà Hán

Tô tử ngao du mỏi mệt, áo cừu đã rách nát

Chàng Phan chưa già mà tóc mai đã đốm bạc

Đàn, chén ước xưa ở nơi non xanh

Mận, đào xòa bóng, ngày tháng thanh nhàn

Chiếu trúc, gió mát thổi bên gối

Bụi xe, tuấn mã toát mồ hôi, mộng vừa tàn.

 

Dịch thơ:

GỬI KIỀU NIÊN LẠI NHỚ CÁC BẠN CÙNG DU CHƠI

Chưa thỏa công danh đấng trượng phu

Sao không làm khách Hán quan ư

Giao du Tô Tử áo cừu rách

Chưa lão chàng Phan tóc bạc phơ

Đàn chén, ước xưa nơi núi biếc

Mận đào tỏa bóng chốn nhàn cư

Chiếu tre, gió mát lùa qua gối

Ngựa mệt, bụi xe, mộng hết ru.

  1. Đ. N. 

 

        

 

      病,

      關。

      足,

      斑。

    穿  去,

      閒。

      會,

      闌。

 

 

KÝ KIỀU NIÊN

KIÊM HOÀI ĐỒNG DU CHƯ HỮU

(Kỳ nhị)

Cố viên nhất ngoạ kinh thu bệnh,

Môn yểm đông phong trấn nhật quan.

Thất hữu cầm thư thanh hứng túc, 

Đình vô xa mã lục đài ban. 

Bắc sơn quyện điểu xuyên lâm khứ, 

Nam phố phù vân xuất tụ gian.

Dao tiện đế thành thi tửu hội,

Thiêm hoành Đẩu chuyển dạ sơ lan.

Nguyễn Án

_____________________

- Chim mỏi ở núi phía Bắc bay xuyên vào rừng/ Mây nổi ở Nam phố thanh nhàn bay ra khỏi hang núi (Bắc sơn quyện điểu xuyên lâm khứ/ Nam phố phù vân xuất tụ nhàn). Hai câu này lấy ý từ hai câu trong bài "Quy khứ lai từ" của Đào Tiềm: “Vân vô tâm dĩ xuất tụ, điểu quyện phi nhi tri hoàn".             (Mây vô tâm bay khỏi hang núi, chim mỏi cánh nên tìm đường trở về).

 

Dịch nghĩa:

GỬI KIỀU NIÊN

LẠI NHỚ CÁC BẠN CÙNG DU CHƠI

(Bài 2)

Nơi vườn cũ ốm nằm đã qua một mùa thu

Cổng khép, gió đông thổi suốt ngày

Trong nhà có sách đàn, đủ nhã hứng

Trong sân không có ngựa xe, lốm đốm rêu xanh

Chim mỏi ở núi phía Bắc bay xuyên vào rừng

Mây nổi ở Nam phố thanh nhàn bay ra khỏi hang núi

Xa chuộng đế thành nơi hội tụ làm thơ uống rượu

Bắc Đẩu vắt ngang, đêm sắp tàn.

 

 Dịch thơ:

GỬI KIỀU NIÊN LẠI NHỚ CÁC BẠN CÙNG DU CHƠI

Ốm nằm vườn cũ quá thu nay

Cổng khép gió đông thổi suốt ngày

Nhà có sách đàn đủ nhã hứng

Sân không xe ngựa mọc rêu đầy

Chim xuyên rừng rậm từ non Bắc

Mây nổi phố Nam tự núi bay

Xa thích đến làm thơ uống rượu

Ngôi sao Đẩu báo hết đêm nay.

  1. Đ. N. tay-bac7

 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét