NGUYỄN ĐÌNH NHỮ dịch

NGUYỄN ÁN ( TIẾP THEO VÀ HẾT)
其 八
岣 嶁 山 西 方 寺
寺 占 西 方 勝,
碑 存 永 祐 年。
霸 圖 終 寂 寞,
舊 景 足 留 連。
採 藥 依 樵 逕,
聽 松 坐 草 氈。
丹 砂 能 再 得,
愿 學 葛 洪 仙。
阮 案
Kỳ bát:
CÂU LẬU SƠN TÂY PHƯƠNG TỰ
Tự chiêm Tây Phương thắng,
Bi tồn Vĩnh Hựu niên.
Bá đồ chung tịch mịch,
Cựu cảnh túc lưu liên.
Thái dược y tiều kính,
Thính tùng toạ thảo chiên.
Đan sa năng tái đắc,
Nguyện học Cát Hồng tiên.
Nguyễn Án_
___________________
Nguyên chú: "Núi Câu Lậu ở Nguyễn Xá, Thạch Thất, núi đất nối nhau, nổi lên một ngọn núi đẹp, đất đá đều màu đỏ, thời xưa gọi là núi đan sa Câu Lậu, chính là chỉ núi này. Chùa ở trên đỉnh núi, vào niên hiệu Vĩnh Hựu (1735 - 1740), Dụ Tổ Thuận Vương phát tiền kho, lệnh cho quan Trung sứ trùng tu, chế tác hết sức tỉ mỉ, tinh xảo"
- Cát Hồng: người đời Tấn, chuyên chú nghiên cứu về thuật luyện đan để trường sinh bất lão. Theo quot;Tấn thư quot;, được biết Câu Lậu sản sinh nhiều đan sa để luyện đan nên Cát Hồng từng xin sang Câu Lậu (cũng là tên cũ của huyện Thạch Thất) làm quan.
Dịch nghĩa:
Bài 8
CHÙA TÂY PHƯƠNG TRÊN NÚI CÂU LẬU
Chùa chiếm nơi cảnh đẹp ở phía tây
Hãy còn bia đá từ thời Vĩnh Hựu
Cơ đồ của bậc vương bá rốt cục rơi vào lặng lẽ
Cảnh cũ đủ để lưu truyền năm này qua năm khác
Hái thuốc, đi men theo con đường của tiều phu
Nghe tiếng thông reo, ngồi trên tấm nệm cỏ
Nếu có thể tìm lại được chất đan sa
Thì xin học theo tiên Cát Hồng.
Nguyễn Án
Dịch thơ:
CHÙA TÂY PHƯƠNG TRÊN NÚI CÂU LẬU
1.
Chiếm cảnh đẹp đằng tây
Bia thời Vĩnh Hựu xây
Cơ đồ xưa lặng lẽ
Cảnh cũ ấy truyền xoay
Dẫm cỏ nghe thông hát
Hái thuốc lối tiều đây
Tìm đan sa nếu được
Theo học Cát Hồng ngay.
- Đ. N.
2.
Chiếm nơi cảnh đẹp phía tây
Từ thời Vĩnh Hựu bia xây chưa mòn
Cơ đồ vương bá héo hon
Cảnh xưa lưu lại vẫn còn ngàn thu
Thuốc tìm theo lối tiều phu
Ngồi trên nệm cỏ nghe ru thông già
Nếu tìm được chất đan sa
Xin theo học đấng tiên ta Cát Hồng.
- Đ. N.
年 兼 懁 同 遊 諸 友 二 首
其 一
丈 夫 未 遂 題 橋 志,
何 事 蹉 跎 客 漢 關。
蘇 子 倦 遊 裘 已 敝,
潘 郎 未 老 鬢 成 斑。
琴 樽 舊 約 青 山 在,
桃 李 輕 陰 白 住 閒。
竹 簟 涼 風 支 枕 裏,
車 塵 馬 汗 夢 初 闌。
阮 案
KÝ KIỀU NIÊN
KIÊM HOÀI ĐỒNG DU CHƯ HỮU
Kỳ nhất
Trượng phu vị toại đề kiều chí,
Hà sự tha đà khách Hán quan.
Tô tử quyện du cừu dĩ tệ,
Phan lang vị lão mấn thành ban.
Cầm tôn cựu ước thanh sơn tại,
Đào lý khinh âm bạch trú gian.
Trúc điệm lương phong chi chẩm lý,
Xa trần mã hãn mộng sơ lan.
Nguyễn Án
Dịch nghĩa:
GỬI KIỀU NIÊN LẠI NHỚ CÁC BẠN CÙNG DU CHƠI
(Bài 1)
Trượng phu chưa thỏa chí lập công danh
Cớ sao lại lần lữa làm khách ở quan ải nhà Hán
Tô tử ngao du mỏi mệt, áo cừu đã rách nát
Chàng Phan chưa già mà tóc mai đã đốm bạc
Đàn, chén ước xưa ở nơi non xanh
Mận, đào xòa bóng, ngày tháng thanh nhàn
Chiếu trúc, gió mát thổi bên gối
Bụi xe, tuấn mã toát mồ hôi, mộng vừa tàn.
Dịch thơ:
GỬI KIỀU NIÊN LẠI NHỚ CÁC BẠN CÙNG DU CHƠI
Chưa thỏa công danh đấng trượng phu
Sao không làm khách Hán quan ư
Giao du Tô Tử áo cừu rách
Chưa lão chàng Phan tóc bạc phơ
Đàn chén, ước xưa nơi núi biếc
Mận đào tỏa bóng chốn nhàn cư
Chiếu tre, gió mát lùa qua gối
Ngựa mệt, bụi xe, mộng hết ru.
- Đ. N.
寄 喬 年 兼 懁 同 遊 諸 友
其 二
故 園 一 臥 經 秋 病,
門 掩 東 風 鎭 日 關。
室 有 琴 書 清 興 足,
庭 無 車 馬 綠 苔 斑。
北 山 倦 鳥 穿 林 去,
南 浦 浮 雲 出 岫 閒。
遙 羨 帝 城 詩 酒 會,
添 橫 斗 轉 夜 初 闌。
阮 案
KÝ KIỀU NIÊN
KIÊM HOÀI ĐỒNG DU CHƯ HỮU
(Kỳ nhị)
Cố viên nhất ngoạ kinh thu bệnh,
Môn yểm đông phong trấn nhật quan.
Thất hữu cầm thư thanh hứng túc,
Đình vô xa mã lục đài ban.
Bắc sơn quyện điểu xuyên lâm khứ,
Nam phố phù vân xuất tụ gian.
Dao tiện đế thành thi tửu hội,
Thiêm hoành Đẩu chuyển dạ sơ lan.
Nguyễn Án
_____________________
- Chim mỏi ở núi phía Bắc bay xuyên vào rừng/ Mây nổi ở Nam phố thanh nhàn bay ra khỏi hang núi (Bắc sơn quyện điểu xuyên lâm khứ/ Nam phố phù vân xuất tụ nhàn). Hai câu này lấy ý từ hai câu trong bài "Quy khứ lai từ" của Đào Tiềm: “Vân vô tâm dĩ xuất tụ, điểu quyện phi nhi tri hoàn". 雲 無 心 以 出 岫 鳥 倦 飛 而 知 還 (Mây vô tâm bay khỏi hang núi, chim mỏi cánh nên tìm đường trở về).
Dịch nghĩa:
GỬI KIỀU NIÊN
LẠI NHỚ CÁC BẠN CÙNG DU CHƠI
(Bài 2)
Nơi vườn cũ ốm nằm đã qua một mùa thu
Cổng khép, gió đông thổi suốt ngày
Trong nhà có sách đàn, đủ nhã hứng
Trong sân không có ngựa xe, lốm đốm rêu xanh
Chim mỏi ở núi phía Bắc bay xuyên vào rừng
Mây nổi ở Nam phố thanh nhàn bay ra khỏi hang núi
Xa chuộng đế thành nơi hội tụ làm thơ uống rượu
Bắc Đẩu vắt ngang, đêm sắp tàn.
Dịch thơ:
GỬI KIỀU NIÊN LẠI NHỚ CÁC BẠN CÙNG DU CHƠI
Ốm nằm vườn cũ quá thu nay
Cổng khép gió đông thổi suốt ngày
Nhà có sách đàn đủ nhã hứng
Sân không xe ngựa mọc rêu đầy
Chim xuyên rừng rậm từ non Bắc
Mây nổi phố Nam tự núi bay
Xa thích đến làm thơ uống rượu
Ngôi sao Đẩu báo hết đêm nay.
- Đ. N.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét