BẰNG VIỆT dịch thơ mình ra thơ TÂY

Bản tiếng Việt
- THƠ HAI CÂU
Tre - chỉ nở hoa một lần trong đời, nở rồi để chết
Người nở hoa cả trăm lần hơn, xứng đáng sống nhiều đời
Bản tiếng Anh – English version
- TWO-LINE POEM
Bamboo, which blooms only once in its life, blooms only to die
Humans bloom a hundred times more, worthy of living many lives
Bản tiếng Pháp – Version française
- POÈME EN DEUX VERS
Le bambou, qui ne fleurit qu'une seule fois dans sa vie, fleurit pour mourir
Les humains fleurissent cent fois plus, dignes de vivre plusieurs vies.
Bản tiếng Nga – Русская версия
- ДВУХСТРОЧНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Бамбук, цветущий лишь один раз за всю свою жизнь, цветёт только чтобы умереть
Люди расцветают во стократ больше, достойные прожить множество жизней.
Bản tiếng Việt
- MOZART THỜI ĐI SƠ TÁN
Dòng âm thanh thánh thiện, như từ trời cao rót xuống
Quên đi - bầy máy bay rú gào cùng tiếng nổ vang rền
Xách cuốc xẻng thân quen, tôi mê mải đi trồng khoai trồng sắn
“ Cây sáo thần” Mozart thổi tan dần bóng tối bao quanh
Sách đọc, nhạc nghe... tất cả tối thiểu, chỉ đạn bom là thừa thãi
Nhưng Mozart khiến tôi tin: Vũ trụ vẫn hài hòa.
Bản tiếng Anh – English version
- 8. MOZART IN THE DAYS OF EVACUATION
Holy streams of sound poured from the heavens
Drowning the roar of bombers, the thunder of blasts
Hoe and shovel in hand, I lost myself
Planting cassava, planting sweet potatoes
Mozart’s “Magic Flute” blew away the night
As shadows slowly scattered
Books, music - reduced to the barest minimum
While bullets and bombs were recklessly in excess
Yet Mozart taught me to believe:
The universe still holds its harmony.
Bản tiếng Pháp – Version française
- 8. MOZART À L’ÉPOQUE DE L’ÉVACUATION
Des flots sacrés de sons, déversés du ciel
Noyaient le rugissement des bombardiers, le tonnerre des explosions
Houe et pelle à la main, je me suis absorbé
À planter du manioc, à planter des patates douces
“ La Flûte enchantée ” de Mozart a balayé la nuit
Les ombres se sont lentement dispersées
Les livres, la musique - réduits au strict minimum
Tandis que les balles et les bombes étaient dans un excès insensé
Et pourtant, Mozart m’a appris à croire :
L’univers conserve toujours son harmonie.
Bản tiếng Nga – Русская версия
- МОЦАРТ В ДНИ ЭВАКУАЦИИ
Священные потоки звуков, льющиеся с небес
Потопили рёв бомбардировщиков, грохот взрывов
С мотыгой и лопатой в руках, я потерял себя
В посадке маниоки и батата
“Волшебная флейта” Моцарта развеяла ночь
Тени медленно рассеялись
Книги, музыка - сведены к самому минимуму
В то время как пули и бомбы сыпались в безрассудном избытке
Но Моцарт научил меня верить:
Вселенная, по-прежнему хранит свою гармонию.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét