Chủ Nhật, 8 tháng 3, 2026

BẰNG VIỆT dịch thơ mình ra thơ TÂY

 

BẰNG VIỆT dịch thơ mình ra thơ TÂY 

bang_viet_wdpj

 

Bản tiếng Việt

  1. THƠ HAI CÂU

Tre - chỉ nở hoa một lần trong đời, nở rồi để chết

Người nở hoa cả trăm lần hơn, xứng đáng sống nhiều đời

 

Bản tiếng Anh – English version

  1. TWO-LINE POEM
    Bamboo, which blooms only once in its life, blooms only to die
    Humans bloom a hundred times more, worthy of living many lives

 


Bản tiếng Pháp – Version française 

  1. POÈME EN DEUX VERS

Le bambou, qui ne fleurit qu'une seule fois dans sa vie, fleurit pour mourir

Les humains fleurissent cent fois plus, dignes de vivre plusieurs vies.

 

Bản tiếng Nga – Русская версия   

 

  1. ДВУХСТРОЧНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ     

Бамбук, цветущий лишь один раз за всю свою жизнь, цветёт только чтобы умереть

Люди расцветают во стократ больше, достойные прожить множество жизней.

 

Bản tiếng Việt

  1. MOZART THỜI ĐI SƠ TÁN

Dòng âm thanh thánh thiện, như từ trời cao rót xuống

Quên đi - bầy máy bay rú gào cùng tiếng nổ vang rền

 

Xách cuốc xẻng thân quen, tôi mê mải đi trồng khoai trồng sắn

“ Cây sáo thần” Mozart  thổi tan dần bóng tối bao quanh

 

Sách đọc, nhạc nghe... tất cả tối thiểu, chỉ đạn bom là thừa thãi

Nhưng Mozart khiến tôi tin:  Vũ trụ vẫn hài hòa.


Bản tiếng Anh – English version

  1. 8MOZART IN THE DAYS OF EVACUATION

Holy streams of sound poured from the heavens
Drowning the roar of bombers, the thunder of blasts
Hoe and shovel in hand, I lost myself
                             Planting cassava, planting sweet potatoes
Mozart’s 
Magic Flute” blew away the night
                             As shadows slowly scattered

Books, music - reduced to the barest minimum
While bullets and bombs were recklessly in excess          
Yet Mozart taught me to believe:

The universe still holds its harmony.

 

Bản tiếng Pháp – Version française

  1. 8MOZART À L’ÉPOQUE DE L’ÉVACUATION

Des flots sacrés de sons, déversés du ciel
Noyaient le rugissement des bombardiers, le tonnerre des explosions
Houe et pelle à la main, je me suis absorbé
                                    À planter du manioc, à planter des patates douces
“ La Flûte enchantée ” de Mozart a balayé la nuit
                                     Les ombres se sont lentement dispersées

Les livres, la musique - réduits au strict minimum
Tandis que les balles et les bombes étaient dans un excès insensé
Et pourtant, Mozart m’a appris à croire
 :
L’univers conserve toujours son harmonie.


Bản tiếng Nga – Русская версия  

  1.  МОЦАРТ В ДНИ ЭВАКУАЦИИ   

Священные потоки звуков, льющиеся с небес
Потопили рёв бомбардировщиков, грохот взрывов
С мотыгой и лопатой в руках, я потерял себя
                                             В посадке маниоки и батата
“Волшебная флейта” Моцарта развеяла ночь
                                              Тени медленно рассеялись

Книги, музыка - сведены к самому минимуму
В то время как пули и бомбы сыпались в безрассудном избытке
Но Моцарт научил меня верить:
Вселенная, по-прежнему хранит свою гармонию.

tay-bac7

 

     

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét