Nhà thơ Triệu Lam Châu
Triệu Lam Châu
CHÙM THƠ SONG NGỮ TÀY – VIỆT
KỶ NIỆM 118 NĂM NGÀY SINH NHÀ THƠ NGA
ÊXÊNHIN
(3/10/1895 – 3/10/2013)
Lời tâm sự của tác giả:
Từ năm 1984 tôi luôn trăn trở làm sao cho thơ mình vừa dân tộc vừa
hiện đại. Mãi đến năm 1992 tôi mới tìm được hướng đi riêng cho thơ mình. Bằng
tưởng tượng, tôi cho những nhân vật văn hoá Nga vĩ đại lên thăm miền núi Cao
Bằng quê tôi. Rồi từ tâm hồn riêng của mình, mỗi vị ấy sẽ suy tư về những nét
đặc sắc của văn hoá Tày Cao Bằng. Nếu làm thành công theo hướng đó, bài thơ sẽ
vừa có chất Tày Việt Nam
lại vừa có chất Nga. Tôi mạo muội gọi đó là bút pháp giao thoa văn hoá.
Êxênhin là nhà thơ lớn của đồng quê nước Nga. Thơ ông thể hiện say
đắm tình người và cảnh đẹp thiên nhiên của vùng đồng quê Nga mênh mang…Kỳ trước
tôi đã cho hình tượng Êxênhin dự cuộc
vui sli lượn đêm trăng của người Tày. Ông đã từng đắm hết mình vào trường văn
hoá độc đáo của người Tày. Kỳ này Triệu Lam Châu đón nhà thơ Êxênhin lên Cao
Bằng. Ông trầm tư thưởng lãm mái nhà sàn độc đáo của người Tày, mà nhớ tới vùng
Riadan quê ông với dòng sông Ôka thơm mùi táo chín mỗi độ thu về, song không hề
có mùi trám và mùi cốm lạ thơm lừng như ở bản Nà Pẳng của Triệu Lam Châu. Rồi
ông háo hức tham gia trò vui lày cỏ của người Tày. Dĩ nhiên ông sẽ bị thua trong
lày cỏ và phải chịu uống rượu đến say ngất ngư…Rồi khi sang trò chơi đối đáp
bằng thơ, Êxênhin lại luôn giành phần thắng về mình…
Từ đấy Triệu Lam Châu muốn đề cập đến sự giao thoa văn hoá Tày –
Việt – Nga trong tác phẩm của mình về phương diện nội dung cũng như hình thức
nghệ thuật và ngôn ngữ thơ…
Kỷ niệm 118 năm ngày sinh nhà thơ Nga Êxênhin, Triệu Lam Châu xin
trân trọng gửi tới bạn đọc yêu quý chùm thơ mới của mình…
Tuy Hoà, chiều 28 tháng 9 năm 2013
Đường trời: trieulamchau@gmail.com
Số nối: 0983 825502
Bản tiếng Tày:
Êxênhin tó p’ài ngoạ rườn slung
Tó p’ài ngoạ rườn slung cúa bản
Êxênhin đỏi mủng mại muổn mày
Thieo đeo pjấu d’uởng rièo liếm ngoạ
Cử d’àu lây p’ủng khảu ấc slim d’ai
D’ử nè, cứ này lẻ miều tan khiêu liu liu
D’ai mác bây ngửt ngào Nà Pẳng
Miều mẩu nằn cụp cum tó moỏng
Xáu khúc khái mồm lẩc lỉu slim Nga
Thieo lương tan nua t’ả Ôka
Dặm rửng roàng mà oạ căn p’joọm nả
Hênh nổc mồm kiu bại sluôn cáu mảc
Slan kép châư p’ài ngoạ rườn rà
Rôi ăn đây ón mậy khân pao
Tái d’ai mà đuổi pướng slăm mé nỏ
P’ài ngoạ này sliết slương lai á
Vầy d’iển kiu slan hom rủng vầy xâu
Ròi pèng miều chay hom chang tổng nhù hây
Thom tẳm nà Riadan oạ t’ổng mường Nà Pẳng
P’ài nẩy dải mộp mồng pình guẹng
Bặng slình hâư têm teéc đét thua miều
Chài đỏi d’ằng khửn hênh sli slăm Nga
P’ài ngoạ liện piến p’ần bâư xâu khoay nắt
Mọi kép châư ngoạ nua – pích nổc bân t’àn
khoóp
Phứt khửn nhoỏt Khau Mi-à rổp đao rủng
Kremlanh…
Cao Bằng, miều tan 2009
Bản tiếng Việt:
Êxênhin bên mái ngói nhà sàn
Bên mái ngói nhà
sàn của bản
Êxênhin ngẩn ngơ
ngắm mãi không thôi
Một dòng chảy vô
hình theo mái ngói
Cứ tuôn tràn xối
thẳng vào trái tim chàng
Phải rồi, bây giờ
là mùa thu xanh mênh mang
Hương trám núi
thơm lừng Nà Pẳng
Mùa cốm lại cụp
cum đồng vọng
Với bao nỗi niềm
sâu lắng trái tim Nga
Ánh vàng thu bên
dòng sông Ôka
Cứ ruời rượi về
đây hội tụ
Bao tiếng chim
ngần của những vườn táo cổ
Đan thành phím
ngói mái nhà sàn