KIM
TRỌNG GẶP CHỊ EM KIỀU TRONG BUỔI THANH MINH
Vũ
Nho
Chúng ta hãy đối sánh đoạn Kim Trọng đến gặp hai chị
em Thúy Kiều trong ngày “Lễ là tảo mộ,
hội là đạp thanh” của tiết Thanh Minh để thấy dụng công nghệ thuật và tấm
lòng của Nguyễn Du đối với nhân vật, với tình yêu của tuổi trẻ.
Đoạn
này trong Kim Vân Kiều (KVK) được viết như sau : “ Đương lúc chị em dùng dằng nửa ở nửa về thì bỗng nghe tiếng nhạc vang
từ phía xa xa, một chàng nho sĩ cưỡi ngựa tiến đến. Vương Quan nhận thấy là bạn
đồng song, nhưng không biết chàng đó đã dụng tâm theo dõi, nên mới vội vàng bảo
chị: Này Kim kha kha đã lại đến kia, các chị hãy nên tạm lánh.
Thúy
Kiều thấy em nói vậy, vội lánh sang phía sau mộ, nhưng vẫn liếc trộm dung nhan,
thấy Kim là người phong lưu tuấn tú. Còn Kim Trọng khi đến trước mộ, vội vã
xuống ngựa vái chào Vương Quan, rồi làm ra vẻ tự nhiên hỏi chuyện:
Này
Hải Vọng ( biệt hiệu của Vương Quan) tôn huynh cớ sao lại đến chỗ này? Còn như tiểu đệ, chỉ vì hâm mộ thanh giá Đạm Tiên
ngày trước nên mới qua đây, thành ra được gặp, thực là may mắn. Vậy chẳng biết
hai vị nữ khác cùng đi với Vương huynh là chỗ thân thích thế nào?
Quan
đáp : Thưa đại huynh, đó là hai chị em ruột của đệ.
Kim Trọng : Ô! Nếu là chị em ruột thì đệ
đây với nhân huynh là chỗ anh em bạn thiết, nhẽ đâu lại không tới chào? Vậy
phiền anh thông báo trước cho.
Vương
Quan từ chối không tiện, đành phải quay lại lối sau mộ, nói để hai chị em hay.
Nhưng Kim Trọng không đợi trả lời, cũng theo sát ngay Vương Quan, thành ra các
cô không kịp tránh, đành phải đứng lại để Kim Trọng cúi đầu thi lễ.
Riêng phần Kim Trọng, trong khi cúi chào hai ả, cậu
đã trộm liếc dung quang. […] Cái đẹp của hai chị em nhà ấy đã làm cho chàng mê
mẩn tâm hồn. Ngay giờ phút ấy chàng đã nhẩm ở trong dạ rằng: Nếu không lấy được
hai cô gái này thì trọn đời quyết chẳng lấy ai. […] Và ngay lúc ấy thì Vương
Viên Ngoại cũng cho người đến đón, cả ba chị em lập tức lên kiệu quay về. Còn
chàng Kim thì cũng lên ngựa rẽ đi ngả khác” ( Phạm Đan Quế - Truyện Kiều đối
chiếu, trang 58-59)*. Tiếp theo, trong KVK còn một trang hai chị em bàn tán về
Kim Trọng, về chủ ý đi viếng Đạm Tiên hay chỉ là cớ để ngó hai chị em. Thúy Vân
còn nói “ Chị đã vừa mắt và hợp ý, chi bằng lấy quách chàng ta và kéo luôn cả
em đây nữa, chẳng cũng tốt sao?”.
Trong
Truyện Kiều ( TK) Nguyễn Du viết :
Dùng
dằng nửa ở nửa về
Nhạc
vàng đâu đã tiếng nghe gần gần
Trông
chừng thấy một văn nhân
Lỏng
buông tay khấu, bước lần dặm băng
Đề
huề lưng túi gió trăng
Sau
chân theo một vài thằng con con
Tuyết
in sắc ngựa câu giòn
Cỏ pha màu áo nhuộm non da trời
Nẻo xa, mới tỏ mặt người
Khách đà xuống ngựa tới nơi tự tình
Hài văn lần bước dặm xanh
Một vùng như thể cây quỳnh cành giao
Chàng Vương quen mặt ra chào
Hai Kiều e lệ nép vào dưới hoa
Nguyên người quanh quất đâu xa
Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh
Nền phú hậu, bực tài danh
Văn chương nết đất, thông minh tính
trời
Phong tư tài mạo tót vời
Vào trong phong nhã ra ngoài hào hoa
Chung
quanh vẫn đất nước nhà
Với
Vương Quan trước vốn là đồng thân
Trộm
nghe thơm nức hương lân
Một
nền Đồng tước khóa xuân hai Kiều
Nước
non cách mấy buồng thêu
Những là thầm
nhớ trộm yêu chốc mòng
May thay giải
cấu tương phùng
Gặp tuần đố
lá thỏa lòng tìm hoa
Bóng hồng
nhác tấy néo xa
Xuân lan Thu
cúc mặn mà cả hai
Người quốc
sắc, kẻ thiên tài
Tình trong
như đã mặt ngoài còn e
Chập chờn cơn
tỉnh cơn mê
Rốn ngồi
chẳng tiện dứt về chỉn khôn
Bóng tà như
giục cơn buồn
Khách đà lên
ngựa, người còn ghé theo
Dưới dòng
nước chảy trong veo
Bên cầu tơ
liễu bóng chiều thiết tha.
( trang 65-66-67 sách đã dẫn)
Có thể rút ra những điều cơ bản sau đây khi so sánh
đoạn văn xuôi trong KVK và đoạn thơ trong TK.
Nếu nhìn tổng thể về mặt số trang in thì hai bên tương đương.
Nhưng so sánh chi tiết sẽ thấy Nguyễn Du đã làm rất khác với Thanh Tâm Tài Tử.
- Thứ nhất, Nguyễn Du đã làm khác ở chỗ nói tiếng nhạc
ngựa của Kim Trọng là tiếng nhạc quý, nhạc đẹp, du dương ( nhạc vàng đâu đã tiếng
nghe gần gần), trong khi ở KVK, nhạc chỉ
là nhạc bình thường.
- Thứ hai, chàng Kim trong KVK chỉ là “một
chàng nho sĩ cưỡi ngựa tiến đến”. Trong khi chàng Kim của Nguyễn Du mang
phong thái thi nhân, lại có cả mấy chú tiểu đồng đi theo:
Đề huề lưng túi gió trăng
Sau
chân theo một vài thằng con con
- Thứ ba, con ngựa của Kim Trọng trong
KVK chỉ được nhắc là con ngựa để cưỡi, không rõ ngựa ô hay ngựa bạch. Trong khi
đó con ngựa của chàng Kim trong TK là
ngựa trắng màu tuyết, một chú ngựa non mới
lớn, ngựa tốt. ( tuyết in sắc ngựa câu giòn).
- Thứ tư, trong KVK không nói rõ y
phục của Kim Trọng, chỉ nói chung chung “phong
lưu tuấn tú”, còn Nguyễn Du để cho chàng mặc một chiếc áo tươi tắn đến mức nhuộm non cả
da trời “ Cỏ pha màu áo nhuộm non da trời”.
(Một màu áo mà các nhà thiết kế thời trang bây giờ hẳn là cũng phải thèm
thuồng, ao ước).
- Thứ năm, Kim Trọng trong KVK có lịch
sự xuống ngựa, nhưng cử chỉ của chàng là “vội vã” ( cũng phải thôi vì chàng đã
rắp tâm từ lâu, nay mới có cơ hội). Trong khi ấy, Kim Trọng của Nguyễn Du xuống
ngựa từ xa, và chàng khoan thai, từ tốn, chậm rãi đến gặp chị em nhà Vương
Quan:
Nẻo
xa, mới tỏ mặt người
Khách
đà xuống ngựa tới nơi tự tình
Hài
văn lần bước dặm xanh
- Thứ sáu, chàng Kim trong KVK không có vẻ đẹp “ tỏa sáng” như chàng Kim của
Nguyễn Du trong TK. Vẻ đẹp của chàng làm một vùng trước đó là cỏ áy bóng tà, âm
khí nặng nề, bỗng nhiên thay đổi:
Một
vùng như thể cây quỳnh cành giao
- Thứ bảy, hai cô Kiều trong KVK không
chủ động tránh Kim Trọng, Vương Quan phải nhắc, hai người mới lánh ra sau mộ. (
trong khi vẫn “ liếc trộm dung nhan”).
Hai chị em trong TK của Nguyễn Du chủ động tránh Kim Trọng, không đi ra sau mộ
mà “nép vào dưới hoa”:
Chàng
Vương quen mặt ra chào
Hai
Kiều e lệ nép vào dưới hoa
- Thứ tám, chàng Kim ở đoạn này chỉ
được nói vắn tắt mấy chữ “ phong lưu tuấn
tú” trong KVK, trong khi Nguyễn Du đã sử dụng những chi tiết nói về Kim
Trọng trước đó “ tú sĩ nhà giàu, họ Kim tên Trọng, biểu tự là Thiên Lý. Trọng
có vẻ mặt đẹp như Phan An, văn tài nhanh ngang Tử Kiến” để miêu tả chàng Kim
thành một trang tuấn tú tuyệt vời, cự kì phong nhã, hào hoa.
Nguyên
người quanh quất đâu xa
Họ
Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh
Nền
phú hậu, bực tài danh
Văn
chương nết đất, thông minh tính trời
Phong
tư tài mạo tót vời
Vào
trong phong nhã ra ngoài hào hoa
- Thứ chín, Kim Trọng trong KVK nói dối về mục đích
đến hội, lại quá vội vàng, nóng lòng “xông” đến gặp hai người đẹp “Nhưng Kim Trọng không đợi trả lời, cũng theo
sát ngay Vương Quan, thành ra các cô không kịp tránh”. Trong khi đó trong
TK, Nguyễn Du không để chàng làm như vậy.
- Thứ mười, Kim Trọng trong KVK ngắm vẻ đẹp hai chị em và
“ nhẩm ở trong dạ rằng : Nếu không lấy được hai cô gái này thì trọn
đời quyết chẳng lấy ai”. Chàng Kim của Nguyễn Du không nghĩ thế.
- Thứ mười một, Kim Trọng trong KVK thấy hai người đẹp
thì “mê
mẩn tâm hồn”. Trong khi Nguyễn Du để cho cả hai phía “ tình trong như đã
mặt ngoài còn e” và làm mờ đi chủ thể của cơn mê:
Người quốc
sắc, kẻ thiên tài
Tình trong
như đã mặt ngoài còn e
Chập chờn cơn
tỉnh cơn mê
- Thứ mười hai, Kim Trọng của KVK không về trước. Mãi
đến khi nhà họ Vương đón ba người, chàng mới ra về “Và ngay lúc ấy thì Vương Viên Ngoại cũng cho người đến đón, cả ba chị
em lập tức lên kiệu quay về. Còn chàng Kim thì cũng lên ngựa rẽ đi ngả khác”.
Trong khi chàng Kim của Nguyễn Du đủ tỉnh táo để về trước, để cho hai cô gái và
chàng Vương Quan nhìn theo:
Khách đà lên ngựa, người còn ghé theo
- Thứ mười ba, trong KVK không có những câu tả cảnh sắc khi ba chị em nhà Vương
Quan đã về và chàng Kim rẽ ngựa đi ngả khác. Trong khi đó, Nguyễn Du tả cảnh
bằng hai câu tuyệt vời, nói về sự trong veo của nước, vẻ đẹp của tơ liễu và
bóng chiều thướt tha. Như là ánh hồi quang của một mối tình đẹp vừa chớm nở:
Dưới dòng nước chảy trong veo
Bên cầu tơ liễu bóng chiều thiết tha.
- Thứ mười bốn,
như trên đã nói, hai chị em Kiều còn bàn tán về cuộc gặp gỡ chàng Kim, về
chuyện Vân muốn Kiều lấy chàng rồi kéo cả mình vào, Kiều khuyên Vân cần thận trọng; Vân trách Kiều “
chằng đầu buộc chân, kiếm lời rào đón mãi mãi” ( trang 60, sách đã dẫn). Nguyễn
Du bỏ hẳn những điều này.
Như vậy, có mười bốn điều Nguyễn Du đã làm khác với Thanh
Tâm Tài Tử. Mười bốn điều ấy chẳng những làm cho Kim Trọng đẹp hơn, “hào hoa
phong nhã hơn”, mà cả Thúy Kiều và Thúy Vân cũng trở nên ý tứ, kín đáo và đáng
yêu hơn. Đó chính là cách xử lí thông minh, tinh tế của một thiên tài. Ai không
tin Nguyễn Du sáng tạo lại, biến một tác phẩm trung bình khá trong văn chương
nước láng giềng thành một kiệt tác của văn học Việt Nam và thế giới thì cũng
phải tin trước những bằng chứng hiển nhiên trên văn bản.
Hà Nội, 27/10/2015
-----
*)*)
Phạm Đan Quế - Truyện Kiều đối chiếu ( bản dịch Kim Vân Kiều – Thanh Tâm Tài Tử
của Tô Nam- Nguyễn Đình Diệm, Bản phiên Truyện Kiều - Nguyễn Du của Đào Duy
Anh), nhà xuất bản Hải Phòng, 1999, tái bản lần thứ nhất.
Bài đăng trên Tản Viên Sơn, số 1 năm 2016. Đây là bài viết trong cuốn "Từ Kim Vân Kiều đến Truyện Kiều - so sánh và bình luận" của Vũ Nho sắp in.
Chỉ trong đoạn KIM TRỌNG GẶP CHỊ EM KIỀU TRONG BUỔI THANH MINH bác đã phát hiện ra 14 điều khác nhau giữa KVK và TK. với TK của Nguyễn Du, hình ảnh Kim Trọng thanh thoát hơn, tế nhị hơn, đẹp hơn, văn chương hơn. Hình dung ra nếu so sánh sánh cả trập TK thì bác còn phát hiện ra vô số điều lý thú giữa các nhật của nhà thơ Việt nam với anh nhà văn Tàu. Cảm ơn bác cho đọc một bài rất hay trong ngày mùng 3 tết. Chúc bác năm mới vui khỏe, có nghiều bài viết thiệt hay.
Trả lờiXóaCám on bác Bu đã ghé trang và có nhời khen hào phóng. Tôi so sánh và bình luận 11 đoạn và 7 lần Kiều nhớ người thân; so sánh 11 nhân vật, ba vấn đề la tiền bạc, số phận phụ nữ và triết lí. Kết quả cho thấy quả là có sự khác biệt ghê gớm giữa một nhà thơ thiên tài với nhà tiểu thuyết thường thường bậc trung. Các bác Tàu sau khi đọc sách của tôi chắc sẽ hết thắc mắc...
Xóa