Thứ Hai, 8 tháng 8, 2016

CHỦ ĐỀ MÙA THU TRONG THI CA ĐỨC




                                                                         TS. Nguyễn Văn Hoa

CHỦ ĐỀ MÙA THU TRONG THI CA ĐỨC

                
                        Nguyễn Văn Hoa ( Bắc Ninh ) dịch
 
Bài 1 Giao hưởng mùa thu
Của Christa Astl

Mùa thu lá đỏ lá vàng
Cuốn theo gió lạnh lang thang khắp trời

Gió quét gốc rạ tả tơi
Đàn én di trú giữa trời ríu ran

 
Symphonie des Herbstes
Von Christa Astl

Blätter rieseln von den Zweigen,
bunte Blätter gelb und rot,
tanzen einen Abschiedsreigen
vor dem nahen Wintertod.

Wind streicht über Stoppelfelder,
abgeerntet liegen sie,
Schwalben rüsten für die Reise,
Abschiedszwitschersymphonie.
 
Bài 2 Cô đơn mùa thu
Của Anna Haneken 2012

Mùa hè đã bỏ ra đi
Ngôi nhà sương quánh xám xì vây quanh
Gió thu lay động cây cành
Bạn thu đơn độc mong manh nỗi buồn

 
Herbstes Freund
Anna Haneken 2012

Graue Nebelschwaden schleichen,
Düsternis durchdringt das Haus,
die Sonne geht, Schatten verbleichen,
den Sommer tragen sie hinaus.

Wer einsam ist, der wird es bleiben,
denn Herbstes Freund ist Einsamkeit,
wird wachen, wenn die Winde treiben
und warten auf die Traurigkeit.

Bài 3 Suy nghĩ về mùa thu
Của Franz Christian Hörschläger, 2011

Mùa hè chan chứa niềm yêu
Ta là khách tạm, thu nhiều cảm thương

 
Gedanken zum Herbst
Von Franz Christian Hörschläger 2011

Was der Sommer Sinnlichkeit
und Lebensfreude schenkte,
muss der Herbst Besinnung streu‘n,
dass man still bedenke,
auf der Welt nur Gast zu sein.






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét