Thứ Hai, 16 tháng 11, 2020

CHÙM THƠ RAXUN GAMZATOV TRONG BẢN DỊCH VIỆT, TÀY CỦA TRIỆU LAM CHÂU

 


CHÙM THƠ RAXUN GAMZATOV TRONG BẢN DỊCH VIỆT, TÀY CỦA TRIỆU LAM CHÂU

27. «Скажи, зачем с горами и лесами
Ты говоришь, о странный человек?»
«Полезны всем беседы с мудрецами,
Все повидавшими за долгий век!»

27. ”Ơi anh chàng kỳ cục

Anh chuyện trò với rừng núi làm chi?

 “Sẽ được lợi nhiều bề

Khi mạn đàm với vị thông thái già từng trải !”

 

27. “Ơi lạo chài cuổn cảng

Phuối toẹn oạ khau phja, mì lăng đây?”

“D’ỏ đảy lỷ lai vè gạ rại

Slì bàn an oạ pú rủng slăm vầy!”

 

28. Из всех дорог я три дороги знаю,
С которых не сойдешь ни ты, ни я.
Поэзия – одна, и смерть – другая.
А третья? Та у каждого – своя.

            

28. Tôi biết là có ba con đường

Anh và tôi không rời khỏi được

Đây con đường thơ, kia con đường chết

Đường thứ ba, mỗi người có  đường riêng...

 

28. Khỏi chắc đang rà mì slam t’àng

Nỉ oạ khỏi nắm lìa căn đảy

Bưởng nẩy  t’àng sli,  bưởng p’ẳng t’àng thai

T’àng t’ải slam, táng gần táng có...

 



 

 

29. Огонь, долги, болезни, враг,
Невзгоды, протекающие крыши, –
Преуменьшает лишь дурак
Значенье перечисленного выше.

 

29. Hoả lực, bổn phận, bệnh tật, kẻ thù

Bao tai ương cùng ập đến nhà

Những điều kể trên càng có giá

Chỉ khi nào ít đi những tên ngu.

 

29. Slấc dảc, khẩy mầu, vầy phjâu, viểc mỉnh

Chăn lai bân nản phứt  mà thâng

Bại vè mỉn gảng them pèng quỷ

Tán p’ửa t’ầư nọi pây bại ò  ăng.

 

30. «Кому несладко жить у нас, людей?»
«Кому не верят, тяжело тому!»
«Ну а кому гораздо тяжелей?»
«Тому, кто сам не верит никому!»

 

30. “Sống khó chịu với đời, rồi sẽ ra sao?”

“Người không được ai tin, thật đau khổ!”

“Nhưng ai là người khổ đau hơn cả?”

“Chính là người không tin một ai!”

 

30. “Slổng náu p’uồn oạ t’ởi, d’ỏ p’ần rừ?“

“Gần bấu slứn hâư, chăn chếp tót!“

“T’ọ gần hâư chếp ghèn hơn thuổn thảy?“

“T’ỉ lẻ gần bấu slứn gần hâư!“

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét