Triệu Lam Châu
BÀI HÁT CHIỀU MATXCƠVA
Nhân sự kiện đang có
ngày Những Văn hoá Viêt Nam tại Liên bang Nga – Triệu Lam Châu xin trân trọng
gửi tới Quý vị và bạn bè ban bản dịch lời thơ Nga bài hát Chiều Matxcơva (Thực
chất là Chiều ngoại thành Matxcơva) nổi tiếng từ những năm sau mươi của thế kỷ
hai mươi.
Đã có rất nhiều bản
dịch tiếng Việt rất hay từ bài thơ Nga ấy. Nay tôi xin dịch bài Chiều ngoại
thành Matxcơva sang thơ lục bát tiếng Việt và lục bát tiếng Tày. Xin trân trọng
gửi tới bạn đọc gần xa…
Tuy Hoà, ngày 13/7/2015
Triệu Lam Châu
Nguyên bản tiếng Nga:
Михаил Матусовский
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.
А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!
Bản dịch nghĩa:
Mikhain Matuxốpxky
CHIỀU NGOẠI THÀNH MATXCƠVA
Trong vườn thậm chí cả tiếng xạc
xào của ngàn lá cũng không nghe thấy
Tất cả nơi này đều thấm lạnh cho
đến tận sớm mai
Bạn ơi, bạn có biết chăng
Những buổi chiều (Bao gồm từ lúc
hoàng hôn cho tới sáng hôm sau) Ngoại thành Matxcơva đối với tôi thật quý giá
và thân thiết biết bao?
Dòng sông lúc chảy, lúc dừng lại
Tất cả đều đắm chìm trong ánh trăng
bạc
Lời bài ca lúc nghe thấy, lúc không
nghe thấy
Trong những buổi chiều im lặng ấy
Sao thế, hỡi em yêu, sao em nhìn
nghiêng
Sao mái đầu em cúi thấp, buông xoà
mái tóc?
Thật là khó nói và không thể nào
nói lên lời
Tất cả mọi nỗi niềm đang ngự trong
trái tim anh.
A bình minh lên, mọi vật đang sáng
rõ dần lên
Thế đó, xin chúc mọi điều tốt lành
Em ơi, hãy đừng quên những đêm hè
Ngoại thành Matxcơva như thế nhé!
Chú ý: Lâu nay chúng ta quen gọi
bài hát ấy là Chiều Matxcơva. Song thực chất nguyên bản tiếng Nga, bài ấy có
tên gọi là Chiều ngoại thành Matxcơva. (Triệu Lam Châu)
Bản dịch thơ tiếng Việt:
CHIỀU NGOẠI THÀNH MATXCƠVA
Không nghe cả tiếng xạc xào
Vườn khuya cây đứng xôn xao dáng
lành
Em ơi, có biết lòng anh
Yêu đêm hè vắng ngoại thành
Matxcơva
Dòng sông lặng chảy lững lờ
Vầng trăng phớt nhẹ nét mơ ánh vàng
Như không như có mênh mang
Có ai đang hát thầm vang giọng trầm
Em ơi, mệt mỏi hay buồn
Nghiêng nghiêng mái tóc chờn vờn,
lặng im?
Hay bao điều chứa trong tim
Không sao ngỏ được, thoả niềm ước
mong?
Kìa, bình minh toả ánh hồng
Đêm qua yên tĩnh nhẹ nhàng thanh
thanh
Em yêu, hãy nhớ trong lòng
Những đêm hè vắng ngoại thành
Matxcơva.
Sáng 27 – 3 – 2000
Triệu Lam Châu – dịch
Bản dịch thơ tiếng Tày:
GỪN RÌM SLẢNH MATXCƠVA
Bấu nhìn t’ằng tjểng rì roè
Kỷ lai d’ưởng mạy sluôn khoe lọn
mồm
Noọng thjên chài nỏ gằm slăm
Đjếp gừn pôm gwẹng đây rìm Matxcơva
T’ả quây nặm tẻ dang hà
Pướng hai khay d’ưởng phăn ngoà ảnh
lương
Bảt mì, bảt pjấu, mjửt mjàng
Gần hâư khửn tjểng đỏi moòng tắm
heng
Slao ơi, p’uồn rụ đửa đang
Ghèng thua phjôm mậy d’ẩp d’àng
gwẹng d’ăm
Rụ lai mòn slủ chang slăm
Bấu khay oóc đảy, ỏn ăn ngầư
ngoòng?
T’ỷ gà, rẳp rủng đeng rường
Gẳm ngoà qwẹng ỏn nẩư njàng xăn xăn
Slao slương, hạy chứ chang slăm
Bại gừn pôm gwẹng đây rìm Matxcơva…
Mjày p’ài 7 – 4 – 2000
Triệu Lam Châu - mjày
Trân trọng mời quý vị và bạn bè cùng
nghe bài hát Chiều ngoại thành Matxcơva, theo đường dẫn sau đây:
https://www.youtube.com/watch? v=He5fx8CRTk4 (Chiều Matxcơva)
https://www.youtube.com/watch? v=KairmsARpyo ( Chiều Matxcơva)
Hay quá. Cảm ơn bác Triệu Lam Châu. Cảm ơn bác Vũ Nho.
Trả lờiXóaCám ơn ban đã ghé trang!
Xóa