Thứ Tư, 3 tháng 10, 2018

CHỦ ĐỀ THÁNG Mười (10) TRONG THI CA ĐỨC



https://mail.google.com/mail/u/0/images/cleardot.gif
CHỦ ĐỀ THÁNG Mười (10) TRONG THI CA ĐỨC ( NAY BRD)
Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh ) chuyển ngữ từ tiếng Đức 
Tiểu dẫn : Tôi còn nhớ hôm đi điền dã ở quảng trường Dresden ( Đức ) , bà giáo  dậy tiếng Đức chỉ vào viên đã lát chính giữa quảng trường có chữ “ N “,đố mọi người là chữ gì . Riếng tôi đoán là Phương Bắc ( NORD)  .Sai bét . Bà giáo giải thích  với cả lớp : “ Đó chính là viết tắt tên của bại tướng Pháp ,  nơi Naponeon ( Pháp ) từng đứng chỉ huy duyệt binh ở đây.
Tại Leipzig ( Đức) có một Đài hoành tráng  tưởng niệm chiến thắng Na po ne ong ( Pháp ) . Kỉ niệm chiến thắng trận đánh vào ngày 16-19 tháng 10-1813 . Cuối tuần tôi hay đến nơi này .
 Nên tháng 10 trong tâm thức người Đức lại hiền hiện về chiến thắng vĩ đại này Dưới đây xin phép chuyển ngữ  5 bài thơ vè chủ đè tháng 10.

Bài 1
*
Yêu & ghét -Tháng Mười

Của Rudolf G. Binding
Rượu thu ngọt lịm mỗi thùng

 Say sưa khao khát  với cùng tình ta

Ghét  - yêu sao chẳng phai nhòa

Lóe sáng thu ấy  khi ta mất nàng!

Oktober

Von Rudolf G. Binding

Großes Jahr! In jedem Fass
schwillt der Wein zu süßer Schwere.
Herbst berauscht ohn Unterlass
wo ich liebe und begehre.

Weiß ich noch von Lieb und Hass
wenn ich herbstlich so sie büße?
Licht! Oh, Licht wird niemals blass
wo ich liebe, wo ich grüße.

Bài 2
**
Ao thu-Tháng Mười

Tiến sĩ Owlglaß

Ao thu ngơi nghỉ  trong ánh hoàng hôn.
Nhiều cây soi bóng tắm trong nước thu .

Hàng cây như hiển hiện  ra khỏi nước,
màu nâu sẫm thu!

Những đám mây “trên thiên đàng “
nhẹ nhàng thoắt che khuất bầu trời thu.

Không  lê thê, không nghỉ ngơi,
Lửng lơ trượt đi đến bờ biển xa vời.
Oktober

Von Dr. Owlglaß

Der Weiher ruht im Abendschein.
Viel Bäume spiegeln sich darein.

Wie still sie aus dem Wasser schau’n,
gründunkel oder herbstlich braun!

Die Wolk’ im himmlischen Gefild’
senkt sanft herab ihr flüchtig Bild.

Kennt kein Verweilen, keine Ruh,
entgleitet fernen Ufern zu.

Bài 3
***

Sinh ra từ  Tháng Mười
Của Karl Gustav Brinckmann
Mùa xuân Ông Trời tạo ra
Ban cho niềm vui mọi nhà
Hội xuân  tuyệt vời hoan ca 
 Lại từ cuối thu sinh ra

                     TS Nguyễn Văn Hoa


Kordeliens Geburtstag im Oktober
Sprüche. Spruchgedicht von Karl Gustav Brinckmann
Dass Gott zur Schöpfung einst den Frühling auserkoren,
Behaupten viele zwar mit ziemlich gutem Glück,
Doch lehrt uns dieses Fest, der Schöpfung Meisterstück
Sei erst im späten Herbst geboren.

Bài 4
****
 Táo trổ hoa Tháng Mười

Của  Elisabeth Kreisl, 2012

Làn gió phương Nam ấm áp về
Hân hoan bốc lửa ta si mê

Trẻ nhỏ đuổi lá theo gió cuốn
Hai má ửng hồng hiếu động ghê

Táo đã trổ hoa đỏ -trắng cành
Tháng Mười đột ngột nét xuân về

Oktober mit blühenden Bäumen
von Elisabeth Kreisl, 2012
Oktober, sonnig, so lieben wir ihn.
Ein warmer Wind kommt aus Süden.
Ringsherum Freude und Herbstfeuerglühn.
Draußen zu sein ist Vergnügen.

Wie lustig im Wind die Blätter fliegen,
Kinder wollen sie auffangen.
Bei diesem dynamischen Vergnügen
färben sich rot ihre Wangen.

Ungeahnt treibt mancher Baum frühlingsfroh
rotweiße Blüten an Zweigen,
mittendrin reift Apfel Ontario.
Oktober hat eig'ne Seiten.

Bài 5
*****
Giấc mơ đa sắc Tháng Mười

Của  Elisabeth Kreisl, 2011

Ta khao khát- Ta bước đi đâu
Nắng Tháng Mười  như đổ thêm dầu
Dàn nho đỏ rực trên tán lá
Bồ đề tỏa sáng dưới thu nâu.

Lá thu như nhuộm  gió cuốn bay .
Thiên nhiên gieo rắc  giấc mơ đầy
Tháng Mười ngập nắng quanh ta đó.
Thu khởi  hồn ta  ngất ngây say

Oktober hat bunte Träume

Von Elisabeth Kreisl, 2011

Wo ich gehe, wohin ich strebe,
Oktober reizt mit feurigem Schein.
Rot gefärbt ist das Laub der Rebe,
in Sonnengelb strahlt der Lindenhain.

Im Farbenrausch stehen die Bäume.
Bemalte Blätter fliegen im Wind.
Natur hat herrlich bunte Träume,
die der Oktober zum Leuchten bringt.






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét