Chủ đề Mẹ trong thi ca Áo viết bằng
tiếng Đức
Chuyển ngữ từ tiếng Đức TS Nguyễn
Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh )
Người Mẹ điếc
Của Friedrich Halm (1806 - 1871),
Ai nhẹ nhàng mở khóa và cánh cửa?
Ai lẻn vào nhà?
Đó là con trai về
Với người Mẹ điếc.
Con đi vào! Mẹ không nghe bước chân
của con,
Mẹ ngồi xuống bếp và quay tơ .
Con đến gần Mẹ bằng lời chào ,
Và con gọi : “Mẹ ơi “!
Và khi con gọi, Mẹ nhìn lên,
Với kỹ năng tuyệt vời -
Mẹ không điếc với từ ngữ nhẹ nhàng,
Mẹ nghe con qua cái nhìn!
Mẹ mở rộng vòng tay đón con,
Và con tự ngả mình vào ngực Mẹ ;
Mẹ nghe rõ thấy tim con đập
Ôi ! Người Mẹ bị điếc.
Mẹ ngồi với con
Và hạnh phúc đã hiển hiện
Ôi! Người Mẹ điếc
Cùng các thiên thần đang hát đồng ca
.
TS Nguyễn Văn Hoa
Er tritt hinein! Sie hört ihn nicht,
Sie saß am Herd und spann.
Da tritt er grüßend vor sie hin,
Und spricht sie: "Mutter" an!
Und wie er spricht, so blickt sie auf,
Und – wundervoll Geschick –
Sie ist nicht taub dem milden Wort,
Sie hört ihn mit dem Blick!
Sie thut die Arme weit ihm auf,
Und er drückt sich hinein;
Da hörte seines Herzens Schlag
Das taube Mütterlein.
Und wie sie nun beim Sohne sitzt
So selig, so verklärt –
Ich wette, daß taub Mütterlein
Die Englein singen hört.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét