THƠ R. GAMZATOV Sửa
THÁI XUÂN NGUYÊN dịch
- ЕСЛИ ВДРУГ И Я МЕТАЛЛОМ СТАНУ
Если вдруг и я металлом стану,
Не чеканьте из меня монет.
Не хочу бренчать ни в чьих карманах,
Зажигать в глазах недобрый свет.
Если суждено мне стать металлом,
Выкуйте оружье из меня.
Чтобы мне клинком или кинжалом
В ножнах спать и в бой лететь, звеня.
Dịch nghĩa:
NẾU BỖNG NHIÊN TÔI TRỞ THÀNH KIM LOẠI
Nếu bỗng nhiên tôi trở thành kim loại,
Đừng đem đúc tôi thành tiền.
Tôi không muốn kêu lẻng xẻng (đánh đàn) trong túi của ai,
Không muốn thắp lên trong mắt người ánh sáng hằn học.
Nếu định mệnh bắt tôi trở thành kim loại,
Thì hãy rèn tôi làm vũ khí.
Để tôi thành lưỡi kiếm hay con dao găm,
Tôi nằm yên trong bao và vui sướng lao vào trận đánh.
Dịch thơ:
NẾU BỖNG NHIÊN TÔI TRỞ THÀNH KIM LOẠI
Nếu bỗng nhiên tôi trở thành kim loại
Xin chớ đem tôi đúc thành tiền.
Tôi không muốn trong túi người xủng xẻng,
Hay thù hằn trong mắt chẳng bừng lên.
Nếu định mệnh bắt tôi thành kim loại,
Hãy rèn tôi nên lưỡi kiếm, dao găm
Để ngày thường tôi nằm yên trong vỏ,
Và sẽ lao vào trận chiến rền vang.
- ГОСТЬ СТУЧИТСЯ В ДВЕРИ ТЕМНОЙ НОЧЬЮ
Гость стучится в двери темной ночью,
Если горец ты, блюди закон.
Хочешь этого или не хочешь,
Дверь открой, превозмогая сон.
Песня в грудь стучится ночью звездной,
Все уснули, а тебе невмочь.
Если ты поэт, пока не поздно,
Встань и пой, забудь, что в мире ночь.
Dịch nghĩa:
KHÁCH GÕ CỬA TRONG ĐÊM
Có vị khách gõ cửa trong đêm tối,
Nếu là dân miền núi, bạn hãy tuân thủ luật
Dù bạn muốn điều đó hay không muốn,
Bạn hãy ra mở cửa, vượt qua cơn buồn ngủ.
Bài ca vang lên rộn ràng trong tim giữa đêm đầy sao,
Mọi người ngủ thiếp đi, còn bạn thì không thể ngủ
Nếu bạn là nhà thơ, trong khi còn chưa muộn
Hãy đứng lên và hát, quên đi thế giới đang là đêm.
Dịch thơ:
KHÁCH GÕ CỬA TRONG ĐÊM
Nếu tình cờ khách gõ cửa trong đêm,
Là dân núi, bạn đừng quên luật lệ.
Dù có muốn, hay là không muốn thế,
Tỉnh táo lên, hãy mở cửa đón vào!
Bài hát mừng vang trong ngực đêm sao,
Mọi người ngủ, nhưng bạn thì không thể
Còn chưa muộn, nếu bạn là thi sĩ
Đứng lên nào, hãy hát giữa trời đêm!
- ОДНИ ПОЭТЫ
Одни поэты - сыновья эпохи,
Другие - с вечностью обручены...
Деревья, хороши они иль плохи,
Свой облик изменять обречены.
Почувствовав, откуда дует ветер,
Меняют цвет деревья, но сосна
Под снегом зимним и под зноем летним
Равно всегда стройна и зелена.
Dịch nghĩa:
NHÀ THƠ
Có nhà thơ là con cưng của thời đại,
Một số khác là của muôn đời (đính hôn với cõi vĩnh hằng)…
Những cây cỏ, dù tốt hay xấu
Cũng đều định sẵn phải thay đổi diện mạo của mình.
Khi cảm nhận được gió từ đâu thổi đến,
Màu sắc của cây sẽ thay đổi, nhưng những cây thông
Dưới tuyết lạnh mùa đông và nắng nóng mùa hè,
Chúng vẫn mãi nhất loạt thanh thoát và xanh ngát.
Dịch thơ:
NHÀ THƠ
Có nhà thơ - là đại diện một thời,
Có thi sĩ kết duyên cùng muôn thuở.
Dù tốt, xấu thì những loài cây cỏ
Định sẵn rồi, diện mạo phải đổi thay.
Khi cảm nhận gió từ đâu rung cây,
Chúng đổi màu, nhưng loài thông kiên định.
Dưới nắng hè hay trong mùa tuyết lạnh
Vẫn vững vàng, thanh thoát một màu xanh.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét