Thứ Sáu, 12 tháng 7, 2013

CHÙM THƠ ĐỨC ( Nguyễn Văn Hoa dịch)






Chùm thơ Franz Lichtenstein

Lời dẫn của Dịch giả thơ Đức Nguyễn Văn Hoa

Franz Lichtenstein sống từ 1900 đến 1997 ,ông có vị trí ở thư viện thơ Đức , vì ông là nhân chứng của hai cuộc chiến tranh trên đất Đức ;

Xin giới thiệu   chùm thơ của Franz Lichtenstein

………….

Phần thơ dịch ( 6 bài )

Bài 1 

 Cô đơn

Của Franz Lichtenstein

Cô đơn là tự đáy lòng

Chẳng ngạc nhiên chứa chất  trong mỗi chiều

Tự sinh từ nỗi cô liêu

Tự hài lòng với rất nhiều cô đơn

.

Franz Lichtenstein

Einsam

Der Einsame hat dies für sich:
Er weiß, was ihm beschieden.
Er ist, was kaum verwunderlich,
Zu allermeist allein mit sich,
Er ist mit sich zufrieden.

…………………………..

Bài 2

Cặp đôi hoàn hảo

 Của

Franz Lichtenstein

Cặp đôi hoàn hảo tuyệt vời

Hết cô đơn có hai người mai sau 

Ví dù có cãi cọ nhau

Cô đơn sẽ rất đớn đau hai người

Franz Lichtenstein



Zweisam

Sprüche. Spruchgedicht von Franz Lichtenstein

Der Zweisame, wie das Wort schon sagt,
Geht nicht allein durchs Leben.
Er ist darum, es sei geklagt,
Nur doppelt einsam eben.

…………………….

Bài 3

Nhìn lửa

của

Franz Lichtenstein

Nhìn ngọn lửa đốt cháy,

là thấy hòn than hồng mới rừng rực tương ứng
và ngọn đèn tắt đi là  bắt đầu một ánh sáng mới

Khí trời giữ ngọn lửa cháy lâu,

Khí trời khiến sự hoàn mĩ càng tăng hơn
Ngày sáng sủa hơn và cuộc sống mới mẻ hơn
và có thể bạn không biết nó bắt đầu từ đâu 

Đối với bạn để như trong giấc mộng không hoàn toàn khó chịu .

bài hát vang lên trong bạn đã tắt từ lâu

Bạn còn trẻ trung và mạo hiểm

 Phải cảm ơn ngọn lửa,

Phải cảm ơn ngọn lửa


Franz Lichtenstein

Sieh das Feuer

Sieh das Feuer, das verglühte,
ist zu neuer Glut entglommen,
und die Lichter, die erloschen,
fangen neu zu leuchten an.

Ein Hauch entfacht das lang verglühte Feuer,
ein Hauch von Schönheit facht es an.
Der Tag scheint heller und das Leben neuer,
und du weißt nicht mal, wie es begann.

Dir ist so wie im Traum nicht ganz geheuer,
auf klingt in dir ein Lied, das längst verklang.
Du bist die Jugend und das Abenteuer.
Hab Dank, hab Dank.

Franz Lichtenstein

…………………………………





Bài 4

Anh tìm em

Của

Franz Lichtenstein



Anh đã tìm em mọi nẻo đường

Anh gọi em những đêm trường, ai thương

Em tìm anh mọi nẻo đường

Em gọi anh những đêm trường khản hơi

Hư không vọng tiếng hai người

Kẻ xuôi người ngược ông trời hành nhau !


Ich suchte dich

von

Franz Lichtenstein



Ich suchte dich auf abertausend Wegen,
ich schrie zu dir in hundert Nächten auf.
Vielleicht, wer weiß es, gingst du mir entgegen
und suchtest mich auf abertausend Wegen
und schriest zu mir in bangen Nächten auf.

In's Leere aber hallte der Ruf und Schrei -
Wir gingen aneinander längst vorbei.

………………………

 Bài 5

Khi em gọi anh 

Của  Franz Lichtenstein

 Em gọi anh ,anh không còn ?

Với ai em sẽ cười ròn như anh ?

Câu hỏi khi tóc còn xanh

Theo anh đến lúc tan tành khói mây

wen wirst du rufen

Gedicht von Franz Lichtenstein

Wen wirst du rufen wenn ich nicht mehr bin?
Wer wird über deinen Atem dann wachen?
Mit wem wirst du dann, wenn ich nicht mehr bin,
Mit wem - wie mit mir - wirst du lachen?

Mir geh'n diese Fragen nicht aus dem Sinn.
Ich werde sie fragen, solange ich bin,
So sehr mir dies immer die Tage vergällt,
Vielleicht, daß grad dies am Leben mich hält.

………………….

Bài 6

Dịch thơ
Tự trả giá

Của
Franz Lichtenstein
Mỗi một người hãy sống cuộc sống của mình như mình hoan lạc
Người giành cho tình yêu, kẻ say mê tiền bạc,
và kẻ thích quyền lực, và người thích nổi tiếng và có kẻ thích sống âm thầm
và mỗi vật đều có giá của nó khác với vật khác
Và có vật nóng và có vật lạnh
Và mỗi người phải trả giá cho nó
Mỗi người hãy sống cho cuộc sống của mình như mình có thể
và như họ tận hưởng cho họ , mỗi người đứng như người đàn ông
Người thì đứng như đúc sẵn và kẻ thì xây dựng nhẹ nhàng
Người đo dự
Người quyết đoán
Kẻ khoe khoang
Kẻ thích quát tháo oang oang
Và mỗi người hãy sống cuộc sống của mình ,
Kẻ thì đù đờ chậm dãi
Kẻ thì vẫn ở vạch số 0
Để như cuộc sống đưa đẩy họ
Và mỗi người phải trả giá về điều đó
Vì mỗi người toan tính ngày cuối cùng trên hành tinh này
Người nâng hai bàn tay , kẻ khác giơ nắm đấm
Người mang trách nhiệm qua nhiều ngày nhưng không hề trắng tay
Nó thật nặng và phải cân đong
Và mỗi người phải trả giá
Và mỗi người phải trả giá.

Ein jeder lebt sein Leben, so wie es ihm gefällt

Von Franz Lichtenstein
Ein jeder lebt sein Leben, so wie es ihm gefällt:
Der eine für die Liebe; der andre liebt das Geld,
und der die Macht und der den Ruhm, und der will seine
Ruh.
Und jedes Ding hat seinen Preis,
und der ist lau, und der ist heiß.
Und jeder zahlt dazu.

Ein jeder lebt sein Leben, ein jeder wie er kann.
Und wie es ihm gegeben, steht jeder seinen Mann.
Der steht wie angegossen, und der ist leicht gebaut,
der zögernd, der entschlossen, der prahlerisch und
laut.
Und jeder lebt sein Leben, der langsam, der im Nu,
so wie es ihm gegeben,
und jeder zahlt dazu.

Denn jeder zahlt am Ende, auf diesem Stern
behaust.
Der eine hebt die Hände, der andre ballt die Faust.
Der trägt durch seine Tage Schuld, um die niemand
weiß.
Es wiegt und wägt die Waage, und jeder zahlt den
Preis,
und jeder zahlt den Preis.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét