Thứ Năm, 5 tháng 12, 2019

Chủ đề Mùa Đông trong thi ca Đức


Ch đ Mùa Đông trong thi ca Đc
Chuyn ng TS Nguyn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bc Ninh )
*
Bài 1
Con mèo trong tuyết
Ca Wilhelm Hey
Con mèo con , làm thế nào đ chân mèo nhướn lên cao,
Tri ơi!  lo s cho nó quá!
Tuyết ngp đến c mt thôi
Không tin là tht,
Vì nó quá cóng lnh rét run  
Nó s tt hơn,
Nếu chân nó đu đi giày
Nhưng nó không có giy
Nó dng li ,như có th nhìn rõ , ly thăng bng
Lao vút qua tuyết nhy  vào chung,
Rùng mình, liếm sch bàn chân ca nó,
Ngưng ngh  sau đó li nhy đùa vui v,
Tót lên nơi cao nht.

Katze im Schnee
Von Wilhelm Hey
"Kätzchen, wie hebst du Pfötchen auf,
Siehst so gar zu ängstlich drauf,
Sinkst in den Schnee bis zum Halse bald;
Nicht wahr, da geht sich's gar zu kalt?
Besser wär' es ja wohl getan,
Hättest du gute Stiefel an."
Freilich an Stiefeln war sie nicht reich,

Half sich doch, wie sieh's konnte, gleich,
Lief durch den Schnee in die Scheuer hinein,
Schüttelte, leckte die Pfötchen rein,
Hatte dann wieder gar frohen Lauf,
Stieg zu den höchsten Balken hinauf.




Bài 2
**
Tuyết đu mùa
Ca Theodor Fontane

Tia nng thu
Đông cn k
Git tuyết đu  
Nhum  tóc trng
Git tuyết  đu
Tay vc tuyết
Git tuyết đu
Dưới mt tri
Git tuyết đu
 Nhum tóc ta
Trng mt đt
Bàn tay yêu
Và tia nng
Như sng s
Tuyết đu mùa 


                                                    TS. Nguyễn Văn Hoa
 
Der erste Schnee
Von Theodor Fontane

Herbstsonnenschein. Des Winters Näh'
Verrät ein Flockenpaar;
Es gleicht das erste Flöckchen Schnee
Dem ersten weißen Haar.

Noch wird - wie wohl von lieber Hand
Der erste Schnee dem Haupt -
So auch der erste Schnee dem Land
Vom Sonnenstrahl geraubt.

Doch habet acht! mit einem Mal
Ist Haupt und Erde weiß,
Und Liebeshand und Sonnenstrahl
Sich nicht zu helfen weiß.
   
Bài 3
***
Hoa hồng trong tuyết
Của Hermann Löns

Hng trng, Hng đ,
Ming bn  d thương
Hng  đ, Hng trng,
Ám nh  mi gi,
C ngày và đêm,
Bn cười vi tôi,
Ming đ ca bn.

Ngn b đ chim hót  ,
Mt bài hát ngt ngào,
Hng trng, Hng đ,
Trái tim tôi nhy nhót,
Nhp đp theo nim vui,

Hng trng, Hng đ,
 Ca tôi ca bn?
Tôi nghĩ tuyết  trng ,
Tim bn lc nhp,
Không đp cho tôi,
Chim hót  lch nhc
T tôi  t  bn.


Rose im Schnee
Von Hermann Löns

Rose weiß, Rose rot,
Wie süß ist doch dein Mund,
Rose rot, Rose weiß,
Dein denk ich alle Stund,
Alle Stund bei Tag und Nacht,
Daß dein Mund mir zugelacht,
Dein roter Mund.

Ein Vogel sang im Lindenbaum,
Ein süßes Lied er sang,
Rose weiß, Rose rot,
Das Herz im Leib mir sprang,
Sprang vor Freude hin und her,
Als ob dein Lachen bei ihm wär,
So süß es klang.

Rose weiß, Rose rot,
Was wird aus mir und dir?
Ich glaube gar, es fiel ein Schnee,
Dein Herz ist nicht bei mir,
Nicht bei mir, geht andern Gang,
Falsches Lied der Vogel sang
Von mir und dir.


Bài 4
****
Rừng Giáng sinh
Ca Hermann Lons

c hương xưa ,
Có khu rng Giáng sinh .
Tôi vn vô thc văng vng nghe thy tiếng rìu, âm thanh xa xăm.
c không ng quên  trong  mt cái h gia rng Giáng sinh ti thi đim đó,
Chúng ta như nhng tên cướp trượt qua s phát trin?
Tri ơi ! Tt c  đã trôi xa
Và linh hn ca ngày xưa,
 đó được trng mi vi ý nghĩa cũ:
Ôi cánh rng thông Giáng sinh c hương
Xanh tươi và gc gã dưới lưỡi rìu Giáng sinh  
Nhưng nhum xanh mãi
Nơi c hương
c u thơ  vĩnh hng !

Weihnachtlicher Wald
Von Hermann Lons

In der alten, alten Heimat,
da dämmert ein Wald.
Ich hör noch die Axt, die von fernher schallt.
Schlief nicht ein Weiher inmitten ...
zu jener Zeit,
da wir als Räuber durchs Unterholz glitten?
O, wie liegt alles so weit!
Und die Tannen von damals,
dahin, dahin!
Sind neue gewachsen mit altem Sinn:
leben und fallen und leben ...
ein ewiges JA!
Christbäume muss es in Ewigkeit geben,
Ewig sind Kinder da!



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét