Chủ
đề Mùa Đông
trong thi ca Đức
Chuyển ngữ TS Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc
Ninh )
*
Bài 1
Con mèo trong tuyết
Của Wilhelm Hey
Con mèo con , làm thế nào
để chân mèo nhướn lên cao,
Trời ơi!
lo sợ cho nó quá!
Tuyết ngập
đến cổ mất
thôi
Không tin là thật,
Vì nó quá cóng lạnh
rét run
Nó sẽ tốt
hơn,
Nếu chân nó đều đi giày
Nhưng nó không có giầy
Nó dừng lại
,như có thể nhìn rõ , lấy
thăng bằng
Lao vút qua tuyết nhẩy vào chuồng,
Rùng mình, liếm sạch bàn chân của nó,
Ngưng nghỉ
sau đó lại nhẩy đùa
vui vẻ,
Tót lên nơi cao nhất.
Katze
im Schnee
Von
Wilhelm Hey
"Kätzchen,
wie hebst du Pfötchen auf,
Siehst so gar zu ängstlich drauf, Sinkst in den Schnee bis zum Halse bald; Nicht wahr, da geht sich's gar zu kalt? Besser wär' es ja wohl getan, Hättest du gute Stiefel an." Freilich an Stiefeln war sie nicht reich, Half sich doch, wie sieh's konnte, gleich, Lief durch den Schnee in die Scheuer hinein, Schüttelte, leckte die Pfötchen rein, Hatte dann wieder gar frohen Lauf, Stieg zu den höchsten Balken hinauf. |
Bài 2
**
Tuyết đầu mùa
Của Theodor Fontane
Tia nắng thu
Đông cận kề
Giọt tuyết đầu
Nhuộm tóc trắng
Giọt tuyết đầu
Tay vốc tuyết
Giọt tuyết đầu
Dưới mặt trời
Giọt tuyết đầu
Nhuộm tóc ta
Trắng mặt đất
Bàn tay yêu
Và tia nắng
Như sững sờ
Tuyết đầu mùa
TS. Nguyễn Văn Hoa
Der erste Schnee
Von
Theodor Fontane
Herbstsonnenschein. Des
Winters Näh'
Verrät ein Flockenpaar;
Es gleicht das erste Flöckchen Schnee
Dem ersten weißen Haar.
Noch wird - wie wohl von lieber Hand
Der erste Schnee dem Haupt -
So auch der erste Schnee dem Land
Vom Sonnenstrahl geraubt.
Doch habet acht! mit einem Mal
Ist Haupt und Erde weiß,
Und Liebeshand und Sonnenstrahl
Sich nicht zu helfen weiß.
Verrät ein Flockenpaar;
Es gleicht das erste Flöckchen Schnee
Dem ersten weißen Haar.
Noch wird - wie wohl von lieber Hand
Der erste Schnee dem Haupt -
So auch der erste Schnee dem Land
Vom Sonnenstrahl geraubt.
Doch habet acht! mit einem Mal
Ist Haupt und Erde weiß,
Und Liebeshand und Sonnenstrahl
Sich nicht zu helfen weiß.
Bài 3
***
Hoa hồng trong tuyết
Của Hermann Löns
Hồng trắng, Hồng đỏ,
Miệng bạn dễ thương
Hồng đỏ, Hồng trắng,
Ám ảnh mỗi giờ,
Cả ngày và đêm,
Bạn cười với tôi,
Miệng đỏ của bạn.
Ngọn bồ đề chim hót ,
Một bài hát ngọt ngào,
Hồng trắng, Hồng đỏ,
Trái tim tôi nhẩy nhót,
Nhịp đập theo niềm vui,
Hồng trắng, Hồng đỏ,
Của tôi của bạn?
Tôi nghĩ tuyết trắng ,
Tim bạn lạc nhịp,
Không đập cho tôi,
Chim hót lệch nhạc
Từ tôi từ bạn.
Rose im Schnee
Von Hermann Löns
Rose weiß, Rose rot,
Wie süß ist doch dein Mund,
Rose rot, Rose weiß,
Dein denk ich alle Stund,
Alle Stund bei Tag und Nacht,
Daß dein Mund mir zugelacht,
Dein roter Mund.
Ein Vogel sang im Lindenbaum,
Ein süßes Lied er sang,
Rose weiß, Rose rot,
Das Herz im Leib mir sprang,
Sprang vor Freude hin und her,
Als ob dein Lachen bei ihm wär,
So süß es klang.
Rose weiß, Rose rot,
Was wird aus mir und dir?
Ich glaube gar, es fiel ein Schnee,
Dein Herz ist nicht bei mir,
Nicht bei mir, geht andern Gang,
Falsches Lied der Vogel sang
Von mir und dir.
Wie süß ist doch dein Mund,
Rose rot, Rose weiß,
Dein denk ich alle Stund,
Alle Stund bei Tag und Nacht,
Daß dein Mund mir zugelacht,
Dein roter Mund.
Ein Vogel sang im Lindenbaum,
Ein süßes Lied er sang,
Rose weiß, Rose rot,
Das Herz im Leib mir sprang,
Sprang vor Freude hin und her,
Als ob dein Lachen bei ihm wär,
So süß es klang.
Rose weiß, Rose rot,
Was wird aus mir und dir?
Ich glaube gar, es fiel ein Schnee,
Dein Herz ist nicht bei mir,
Nicht bei mir, geht andern Gang,
Falsches Lied der Vogel sang
Von mir und dir.
Bài 4
****
Rừng Giáng sinh
Của Hermann Lons
Ở cố hương xưa ,
Có khu rừng Giáng sinh .
Tôi vẫn vô thức văng vẳng nghe thấy tiếng rìu, âm thanh xa xăm.
Ký ức không ngủ quên trong một cái hồ giữa rừng Giáng sinh tại thời điểm đó,
Chúng ta như những tên cướp trượt qua sự phát triển?
Trời ơi ! Tất cả đã trôi xa
Và linh hồn của ngày xưa,
Ở đó được trồng mới với ý nghĩa cũ:
Ôi cánh rừng thông Giáng sinh cố hương
Xanh tươi và gục gã dưới lưỡi rìu Giáng sinh
Nhưng nhuộm xanh mãi
Nơi cố hương
Ký ức ấu thơ vĩnh hằng !
Weihnachtlicher Wald
Von Hermann Lons
In der alten, alten
Heimat,
da dämmert ein Wald.
Ich hör noch die Axt, die von fernher schallt.
Schlief nicht ein Weiher inmitten ...
zu jener Zeit,
da wir als Räuber durchs Unterholz glitten?
O, wie liegt alles so weit!
da dämmert ein Wald.
Ich hör noch die Axt, die von fernher schallt.
Schlief nicht ein Weiher inmitten ...
zu jener Zeit,
da wir als Räuber durchs Unterholz glitten?
O, wie liegt alles so weit!
Und die Tannen von
damals,
dahin, dahin!
Sind neue gewachsen mit altem Sinn:
leben und fallen und leben ...
ein ewiges JA!
Christbäume muss es in Ewigkeit geben,
Ewig sind Kinder da!
dahin, dahin!
Sind neue gewachsen mit altem Sinn:
leben und fallen und leben ...
ein ewiges JA!
Christbäume muss es in Ewigkeit geben,
Ewig sind Kinder da!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét