Thứ Sáu, 5 tháng 6, 2020

Chủ đề “Tình yêu” của 3 nhà thơ nổi tiếng nước Đức





Ch đ “Tình yêu”  ca 3 nhà  thơ ni tiếng nước Đc
                Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh ) chuyển ngữ

1. Johann Wolfgang von Goethe
(sinh ngày 28 tháng 8 năm 1749 tại Frankfurt am Main;
Mất ngày 22 tháng 3 năm 1832 tại Weimar)
*
Nàng còn bé  nhỏ
Lịch sự vô cùng
Ngây thơ bày tỏ  
Môi hôn ngượng ngùng   
Như chim chụm mỏ
Nàng đẹp lạ lùng  

Du bist mein und bist so zierlich,
Du bist mein und so manierlich
Aber etwas fehlt dir noch:
Küssest mit so spitzen Lippen,
Wie die Tauben Wasser nippen -
Allzu zierlich bist du doch!

**
Ta yêu nàng biết bao
Với dòng máu không lạnh
Nàng sức trẻ dâng trào
Và vô cùng dũng mãnh
Bài hát mới vút cao
Nàng nhẩy múa kiêu hãnh
Hạnh phúc  mãi ngọt ngào
Nàng yêu như rượu mạnh
 
Wie ich dich liebe
Mit warmen Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

***
Ta nhìn thấy bụi hoa
Ẩn mình trong bóng tối
Như sao dải ngân hà
Như mắt đẹp bối rối

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

2. Heinrich Heine
Christian Johann Heinrich Heine (sinh ngày 13 tháng 12 năm 1797 với tên Harry Heine ở Düsseldorf, Duchy of Berg,
Mất 17 ngày 17 tháng 2 năm 1856 tại Paris
**
Ta bên ngườyêu
Trái tim ta xn xang  
Trí tu ta thêm nhiu
Hiến cho đi nh nhàng 


                                                 TS. Nguyễn Văn Hoa
 

Nếu ta phi ly hôn
Khi vòng tay ca nàng,
Ta thành k cô hn,
Hai tay trng lang thang.
 Wenn ich bei meiner Liebsten bin,
Dann geht das Herz mir auf,
Dann bin ich reich in meinem Sinn
und biet die Welt zum Kauf.

Doch wenn ich wieder scheiden muß
Aus ihrem Schwanenarm,
Dann schwindet all mein Überfluß,
Und ich bin bettelarm.

3. Friedrich von Schiller
 Sinh : 10 tháng 11 năm 1759, Marbach am Neckar, Đức
Mất ngày 9 tháng 5 năm 1805, Weimar, Đức

 Ôi! Khao khát dịu dàng,
Hy vọng ngọt ngào,
Mối tình đầu của thời gian vàng!
Mắt thấy bầu trời rộng mở,
Tim ta  ngập chìm hạnh phúc.
 Ôi ! Mong   sẽ giữ được màu xanh mãi mãi
Thời gian tươi đẹp của tình yêu tuổi trẻ.


O! zarte Sehnsucht, süßes Hoffen,
Der ersten Liebe goldne Zeit!
Das Auge sieht den Himmel offen,
es schwelgt das Herz in Seligkeit.
Oh, daß sie ewig grünen bliebe,
Die schöne Zeit der jungen Liebe!


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét