Chủ đề
“Tình yêu” của
3 nhà thơ nổi tiếng nước Đức
Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc
Ninh ) chuyển ngữ
1. Johann Wolfgang von Goethe
(sinh ngày 28 tháng 8
năm 1749 tại Frankfurt am Main;
Mất ngày 22 tháng 3 năm
1832 tại Weimar)
*
Nàng còn bé nhỏ
Lịch sự vô cùng
Ngây thơ bày tỏ
Môi hôn ngượng ngùng
Như chim chụm mỏ
Nàng đẹp lạ lùng
Du
bist mein und bist so zierlich,
Du
bist mein und so manierlich
Aber
etwas fehlt dir noch:
Küssest
mit so spitzen Lippen,
Wie
die Tauben Wasser nippen -
Allzu
zierlich bist du doch!
**
Ta
yêu nàng biết bao
Với
dòng máu không lạnh
Nàng
sức trẻ dâng trào
Và
vô cùng dũng mãnh
Bài
hát mới vút cao
Nàng
nhẩy múa kiêu hãnh
Hạnh
phúc mãi ngọt ngào
Nàng
yêu như rượu mạnh
Wie ich dich liebe
Mit warmen Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!
Mit warmen Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!
***
Ta
nhìn thấy bụi hoa
Ẩn
mình trong bóng tối
Như
sao dải ngân hà
Như
mắt đẹp bối rối
Im
Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
2. Heinrich Heine
Christian
Johann Heinrich Heine (sinh ngày 13 tháng 12 năm 1797 với tên
Harry Heine ở Düsseldorf, Duchy of Berg,
Mất
17 ngày 17 tháng 2 năm 1856 tại Paris
**
Ta ở bên người yêu
Trái tim ta xốn xang
Trí tuệ ta
thêm nhiều
Hiến cho đời nhẹ nhàng
TS. Nguyễn Văn Hoa
Nếu ta phải ly hôn
Khỏi vòng
tay của nàng,
Ta thành kẻ cô hồn,
Hai tay trắng lang thang.
Wenn
ich bei meiner Liebsten bin,
Dann geht das Herz mir auf,
Dann bin ich reich in meinem Sinn
und biet die Welt zum Kauf.
Doch wenn ich wieder scheiden muß
Aus ihrem Schwanenarm,
Dann schwindet all mein Überfluß,
Und ich bin bettelarm.
Dann geht das Herz mir auf,
Dann bin ich reich in meinem Sinn
und biet die Welt zum Kauf.
Doch wenn ich wieder scheiden muß
Aus ihrem Schwanenarm,
Dann schwindet all mein Überfluß,
Und ich bin bettelarm.
3. Friedrich von Schiller
Sinh : 10 tháng 11 năm 1759, Marbach am Neckar, Đức
Mất : ngày 9 tháng 5 năm 1805, Weimar,
Đức
Ôi! Khao
khát dịu dàng,
Hy vọng ngọt ngào,
Mối tình đầu của
thời gian vàng!
Mắt thấy bầu trời
rộng mở,
Tim ta ngập
chìm hạnh phúc.
Ôi ! Mong
sẽ giữ được màu xanh mãi mãi
Thời gian tươi
đẹp của tình yêu tuổi trẻ.
O!
zarte Sehnsucht, süßes Hoffen,
Der ersten Liebe goldne Zeit!
Das Auge sieht den Himmel offen,
es schwelgt das Herz in Seligkeit.
Oh, daß sie ewig grünen bliebe,
Die schöne Zeit der jungen Liebe!
Der ersten Liebe goldne Zeit!
Das Auge sieht den Himmel offen,
es schwelgt das Herz in Seligkeit.
Oh, daß sie ewig grünen bliebe,
Die schöne Zeit der jungen Liebe!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét