Chùm thơ trữ tình của nhà thơ số 1 nước Đức
Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832, nhà tự
nhiên học, triết gia và nhà thơ.
(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832,
deutscher Naturforscher, Philosoph und Dichter)
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh)
Bài 1
Em yêu
Ta đã yêu nàng
Âm thanh thần thánh
Họa mi nhẹ nhàng
Hồng nở lấp lánh
Liebchen
Ists
möglich, daß ich, Liebchen, dich kose,
Vernehme der göttlichen Stimme Schall!
Unmöglich scheint immer die Rose,
Unbegreiflich die Nachtigall.
Vernehme der göttlichen Stimme Schall!
Unmöglich scheint immer die Rose,
Unbegreiflich die Nachtigall.
Bài 2
Tốt nhất
Tình
yêu nhạt phai
Óc
quên tim lạnh
Chẳng
có ai sai
Việc
làm tốt nhất
Chôn
cuộc tình này
Das Beste
Wenn
dir's in Kopf und Herzen schwirrt,
Was willst du Bessres haben!
Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt,
Der lasse sich begraben.)
Was willst du Bessres haben!
Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt,
Der lasse sich begraben.)
Bài 3
Giống nhau
Hoa chuông nhỏ
Từ mặt đất
Trời sáng rõ
Ong hút mật
Cả hai tỏ
Đều ngây ngất
Gleich und gleich
Ein
Blumenglöckchen
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: –
Die müssen wohl beide
Füreinander sein.
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: –
Die müssen wohl beide
Füreinander sein.
TS. Nguyễn Văn Hoa
Bài 4
Vàng không phải là tất cả
Lấp lánh đâu phải là vàng
Tất cả đâu đều hạnh phúc
Tỏa sáng đâu phải niềm vui
Với ta đa mang cái khác
Nicht ist alles Gold
Nicht
ist alles Gold, was gleisst,
Glück nicht alles, was so heisst;
Nicht alles Freude, was so scheint;
Damit hab ich gar manches gemeint.
Glück nicht alles, was so heisst;
Nicht alles Freude, was so scheint;
Damit hab ich gar manches gemeint.
Bài 5
Tình đầu tan vỡ
Những ngày tốt lành
Một giờ đắm đuối
Tình đầu tan tành
Mãi còn tiếc nuối
Ôi thời tuổi xanh
Lòng còn đắm đuối
Vết thương chẳng lành
Cô đơn sát muối
Ôi thời tuổi xanh
Erster Verlust
Ach,
wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach, wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!
Einsam nähr ich meine Wunde,
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich ums verlorne Glück.
Ach, wer bringt die schönen Tage,
Jene holde Zeit zurück!
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach, wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!
Einsam nähr ich meine Wunde,
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich ums verlorne Glück.
Ach, wer bringt die schönen Tage,
Jene holde Zeit zurück!
===
Đà Lạt 13- 6 -2020-
Cơn bão số 1 (2020 )
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét