Nhà thơ dịch giả Triệu Lam Châu
THƠ X.MIKHANCOV TRONG BẢN DỊCH VIỆT, TÀY CỦA TRIỆU LAM CHÂU
( Tiếp theo và hết)
Công việc bẩn thỉu
Thần dối trá và
thần vu oan
Cùng được mời đến nhà nào
đó
Và cùng được xếp chung một
chỗ
Bởi vì họ không thể tách rời.
Rồi chủ nhân nói với khách
mời:
- Chúng tôi sống không thể
thiếu các ngài
Các ngài giúp điều gì được
nhỉ?
Thần dối trá trả lời:
- Những ai làm việc đen tối nhiều lần
Trong lòng không yên bình
Họ đều gọi chúng tôi đến
giúp
Chúng tôi nói bằng nhiều
thứ tiếng
Trên tất cả báo đài
Và trong mỗi lĩnh vực
Đều được nói bằng phong
cách riêng
Chỉ có điều phải được trả
tiền
- Rồi hợp đồng các bên được
ký –
Thần vu oan sắp xếp hành
lý:
- Tôi vội đi Mađrít, đi
Bôn.
Thần dối trá cũng lên tiếng
nói:
- Còn tôi, đi Giơnevơ.
Rồi công việc sôi động quay cuồng
Những bản tin, nhũng bức ảnh hình
Bao lời dối trá trên sóng phát thanh
Thần vu oan cày trên mặt báo
Thần dôi trá nắm chắc diễn đàn
Bao sự kiện nối dài
Cứ bị bóp méo hoài trong ánh sáng
Người ta sợ chiến tranh
Nơm nớp sống hoà bình
Nhưng còn có vị thần sự thật
Khi lao vào cuộc đấu
Thì thần dối trá và thần vu oan
Bao giờ cũng yếu hèn hơn
Vị thần sự thật hùng cường.
1983
Rẩy cán oi sloi
Phi
mjảp p’jàng oạ phi chan đai
Tó
đảy xỉnh mà thâng rườn mỉn
Tó
đảy nẳng oạ căn t’ỉ nẳng
Nhoòng
t’ằng sloong bấu thẻ p’jảc lìa
Gần
chẩu phuối uan oạ kheéc:
-
Sloong tản hưa boong khỏi vè lăng
Ngoòng
xo gằm quỷ pèng gạ nở.
Phi
p’jàng mjảp pjá gằm:
-
Gần hâư lai p’ày hất viểc đăm
Chang
slăm bấu đảy an
Xày
mà thâng, boong khỏi hưa pang
Boong
khỏi phuối rọ lai thình tiểng
Thuổn
thảy nưa páo, đài
Thuổn
chang mọi liếm
Phuối
rièo d’ưởng sli
T’ọ
mẻn đảy pjá dìen a nớ
-
Făn fi piếng lồng choọc đảy lồng ten -
Phi chan đai pao ben cúa
cái:
- Khỏi cấn pây Mađrít, pây
Bôn.
Phi mjảp p’jàng tó phuối:
- Nhằng khỏi, pây Giơnevơ
Rẩy các chăn vẩt voòng pắn
queng
Bại tèo páo, bại bâư d’ưởng
vẹ
Kỷ lai gằm p’jàng mjảp đài
moòng
Phi chan đai thây nưa chỉa páo
Phi mjảp p’jàng căm mắn t’ỉ chan
Lai rẩy chình rì roảt tam
thang
Cử mẻn pjẳn pay lầng chang
đét rủng
Boong te lao t’ồng tức, t’ồng
cheng
Món chón slổng pình lình
T’ọ nhằng mì sliên cha
chăn slặt
Thâng slì p’ủng phao khảu
t’ò tăm
Lẻ phi mjảp p’jàng oạ phi
chan
P’ửa hâư tó tốc tẩư
Tản sliên cha chăn slặt mắn
rèng.
1983
Có khói mà không có lửa
Không gì xấu xa hơn
Những lời dối trá
Thử chứng minh mà xem.
Có tin đồn khắp rừng:
Thỏ là tay ăn cắp
Đã từ lâu lắm rồi
Dẫu thỏ có thanh minh cho
được:
“Đây là lời nói dối, đừng
tin
Tôi ăn cắp của ai cơ chứ!”
Chẳng ai muốn lưu tâm…
Bởi việc riêng mình còn
chưa lo hết…
Thỏ ta bèn đến gặp sư tử
Lòng sư tử đang không được
vui,
Nghe thỏ trình bày xong,
liền nói:
“Tốt nhất nên thế này
Mi cứ nhận là không ăn cắp,
Chỉ cầm nhầm đồ
Khi chưa hỏi chủ nhân
thôi”.
Và giờ đây khi gặp con thỏ
Ai cũng chào:
- Công việc ra sao
Hỡi chàng ăn cắp!
1980
Mì slưa t’ọ bấu mì ròi
Bấu lăng d’ày roá táy
Bại gằm phuối mjảp p’jàng
Slứ khay rọ mủng né.
Mì gằm thình đọng đông:
Thó lẻ ò hất lẳc
Đạ hâng lai a nò
Mải gạ thó oóc rèng lẩn rọ:
“D’á slứn nơ, bại gằm mjảp
p’jàng
Khỏi bấu lẳc cúa gần hâư
náo!”
T’ọ bấu mì slắc gần tươn
thâng…
Nhoòng viểc sli rà dằng
d’au liẹo…
Thó rà điền pây rổp kỳ lằn
Kỳ lằn đang slí p’uồn, nhắc
nháu,
T’ỉnh thó chiềng d’á, te
phuối uàm:
“Đây ất p’ận nẩy nớ
Mầư cử inh xình, bấu lẳc
nao
Tán au cúa gần
Dằng xam chẩu”.
Lăng mà rổp tua thó mọi slì
Gần hâư tó t’uộng:
- Rẩy cán p’ần rừ
Hợi làng hất lẳc!
1980
Chuyện đơm đặt
Hoàng tước vui trong nhà
nghỉ “Cây phong”
Có một lần ngồi trên ghế
băng
Bỗng nhiên làm ra bài
hát mới
Hát hồn nhiên cho hoàng
yến nghe cùng.
Sớm mai xôn xao cả khu rừng:
“Anh có vợ, chị đã có chồng
Nhưng anh nắm chặt chân
chị ấy
Khi cả hai cùng trong bể
tắm
Một khi chàng ta đã phải lòng
Nên đã không giữ gìn, ý tứ
Còn nàng, diện trang phục mỗi ngày một bộ”
- Những con gà buông tiếng gièm pha -
Hoàng tước nghe bao lời đơm đặt
Cùng bao điều đồn thổi sau lưng
“Hoàng tước có vẻ ưng hoàng yến”
- Chị đại bàng chép miệng…
… và tiếng kêu ra rả ác là -
Hậu quả bao điều đơm đặt ấy:
Hoàng tước đành về, dẫu ngày nghỉ vẫn còn
Và hoàng yến phải vào nằm bệnh viện…
Thói thóc mách thối nát nhỏ nhen
Như thể đấu tranh vì đạo đức
Thói trơ trẽn mạo xưng phẩm cách
Thự ra là bôi nhọ người ta!
1963
Toẹn khảo ngào
Vàng tước
dung chang rườn dải “Co xâu”
P’ày đeo nẳng nưa tắng
choảng ngàu
Rứt dảo oóc đảy tèo sli
mấư
Xướng slâư slang t’àn
slăm vàng yên.
Nâư t’ỉ
nhào nhào thuổn t’ằng đông:
“Chài mì mjề, ché mì
phua d’á
T’ọ chài căm mắn kha mẻ
ché
P’ửa sloong gần chang chỉnh
áp đang”.
“Thâng slì slim slậy đạ
thúc khoay
Lẻ te nhằng chắc d’iêm
lăng mỏ
Nhằng a lẻ slửa khoá slướng
tấng uằn”
- Lai tua cáy, xui nhòi
đỏi pjoói -
Vàng tước t’ỉnh bại gằm
khảo ngào
Oạ kỷ lai tiểng t’ồn
túng toáng
“Vàng tước mỉn thúc
khoay vàng yên”
- Chịp pác cốc căm…
… nổc d’ảc hênh bắc bắm –
Thuở sloi cúa bại gằm khảo
ngào:
Vàng tước nhẳn mừa, mải
nhằng slì dải
Vàng yên pây giỏi pỉnh
făn fi…
Chửng pác đẳn, nẩu mân
sláy slít
T’ò t’ồng an éo nhoòng lị
slăm
Chửng nả lình chá xưng lạo
slặt
T’ọ cà rình lẻ hất sloi
gần thôi!
1963
Dịch xong chiều 21
tháng 8 năm 2008
Cám ơn Triệu Lam Châu đã tin cậy gửi bản dịch cho VŨ NHO NINH BÌNH!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét