THƠ CỔ NHẬT BẢN trong bản dịch của Triệu Lam Châu
Lời tâm sự của Triệu Lam Châu:
Từ lâu tôi đã ngưỡng mộ thơ cổ Nhật Bản với hai thể loại Haiku
(Thơ ba câu) và Tanka (Thơ năm câu). Qua báo chí trong và ngoài nước tôi cũng
được biết Tuyển tập một vạn lá thơ (Manhiôsư) là bộ thơ cổ vĩ đại của Nhật Bản
gồm 4496 bài thơ, được sáng tác từ thế kỷ thứ V đến thế kỷ thứ VIII.
Thơ Haiku và Tanka của Nhật Bản có rất nhiều bài đạt tầm kiệt
tác của nhân loại. Chính vì vậy ngày nay phong trào làm thơ Haiku lan tràn khắp
thế giới. Đặc biệt tuyển Tập thơ Manhiôxư được nhiều nước chú tâm dịch sang
tiếng nước mình, trong đó có nước Nga.
Mấy hôm nay đọc bản tiếng Nga dịch thơ cổ Nhật Bản, tôi bị quyến
rũ ngay, không cưỡng lại được nữa. Và tôi quyết định dành năm 2018 này để tâm
dịch một tuyển tập thơ cổ Nhật Bản theo cảm quan của riêng mình.
Nhân dịp năm mới dương lịch 2018, thay cho lời chúc chân thành
nhất, Triệu Lam Châu xin trân trọng gửi Chùm thơ dịch Nhật Bản đầu tiên tới bạn
đọc gần xa. Chúc Quý vị và bạn bè mọi điều tốt lành!
Cao Bằng phố núi, lúc 8 giờ 28’ Sáng 30/12/2017
Triệu Lam Châu dịch thơ của Ki-no Xuraiuki,
theo bản tiếng Nga của A. Gluskina:
Nhà thơ Triệu Lam Châu
1. Как сквозь туман
вишнёвые цветы
Как сквозь туман
вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют в далеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!
На горных склонах раннею весною
Белеют в далеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!
1. CÀNH ANH ĐÀO XUYÊN
QUA MÀN SƯƠNG MỜ
Cành anh đào xuyên qua
màn sương mờ
Trên sườn núi mùa xuân
sớm
Nở trắng giòn ở phía
xa xăm –
Như mảnh hồn em nhấp
nháy
Lòng ta đong đầy nàng…
Cao Bằng, lúc 16 giờ
24’ Chiều 29/12/2017
2. Я полон грусти,
расстаюсь с тобой
Я полон грусти,
расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…
2. LÒNG TRĨU BUỒN…
CHIA TAY…
Lòng trĩu buồn… chia
tay…
Giọt lệ ngần run trên
tay áo
Như hoa nhài trắng
nõn…
Ta mang theo mình
Như một kỷ niệm quý về
em…
Cao Bằng, lúc 16 giờ
36’ Chiều 29/12/2017
3. Если сожалеешь о
разлуке,
Если сожалеешь о
разлуке,
Значит, не прошла еще любовь.
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?
Значит, не прошла еще любовь.
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?
3. NẾU HỐI TIẾC CHIA
LY
Nếu hối tiếc chia ly
Nghĩa là tình yêu vẫn
còn.
Chỉ muốn hay một điều:
Bao giờ người ra đi
mãi mãi như áng mây kia
Và nỗi khổ đau nào
được gửi lại?
Cao Bằng, lúc 16 giờ
49’ Chiều 29/12/2017
4. Да, сном, и только
сном, должны его назвать!
Да, сном, и только сном,
должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится..
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится..
4. VÂNG, ĐẤY LÀ GIẤC
MƠ…
Vâng, đấy là giấc mơ,
đúng thế!
Bỗng nhiên hôm nay tôi
khẳng định:
Thế giới này – chỉ là
giấc mơ…
Ta nghĩ suy – mới là
hiện thực
Ta ngẫm ngợi – đó là
cuộc sống…
Cao Bằng, lúc 17 giờ
01’ Chiều 29/12/2017
5. О, набегай, волна
прибоя, с новой силой!
О, набегай, волна
прибоя, с новой силой!
И пусть вода затопит берега!
Забвенья раковины —
Чтоб забыть о милой, —
Быть может, я тогда на берегу найду!
И пусть вода затопит берега!
Забвенья раковины —
Чтоб забыть о милой, —
Быть может, я тогда на берегу найду!
5. SÓNG LƯỚT ĐI VỚI
SỨC SỐNG MỚI
Sóng lướt đi với sức
sống mới
Nước tràn đầy bờ
Những chiếc vỏ sò bị
quên lãng
Để quên được nàng
Có lẽ cần tìm lại
chúng trên bờ thôi!
Cao Bằng, lúc 17 giờ
18’ Chiều 29/12/2017
6. Осенний вид не
привлекает взора.
Осенний вид не
привлекает взора.
В горах сейчас не встретишь никого.
Цветы осыпались...
И только листья клена —
Как ночью золотистая парча.
В горах сейчас не встретишь никого.
Цветы осыпались...
И только листья клена —
Как ночью золотистая парча.
6. VẺ THU KHÔNG THU HÚT
ĐƯỢC…
Vẻ thu không thu hút
được ánh nhìn của mắt.
Trong núi bây giờ
không gặp được một ai.
Hoa rụng bời bời…
Chỉ còn lá cây phong
Như một tấm thổ cẩm
vàng sôi đêm rừng rực…
Cao Bằng, lúc 17 giờ
31’ Chiều 29/12/2017
7. Туман весенний, для
чего ты скрыл
Туман весенний, для чего
ты скрыл
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!
7. SƯƠNG MỜ MÙA XUÂN
Sương mờ mùa xuân
Như giấu bao cánh hoa
anh đào
Đang lượn bay trên
sườn núi
Không chỉ ánh rực rỡ
của hoa thật đáng yêu
Mà thời điểm héo mòn –
cũng xứng đáng được ngưỡng mộ!
Cao Bằng, lúc 17 giờ
43’ Chiều 29/12/2017
Triệu Lam Châu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét