Chùm thơ Raxun Gamzatov trong bản dịch Việt, Tày của Triệu Lam Châu
1.
С добрым утром! Взгляни: ждет за окнами белый
Необъезженный конь. Оседлай, если смел.
И не дай тебе бог век печалиться целый
От сознанья, что мог, но свершить не успел.
Необъезженный конь. Оседлай, если смел.
И не дай тебе бог век печалиться целый
От сознанья, что мог, но свершить не успел.
1. Chào bạn! Hãy
nhìn ngoài cửa sổ kia: Ngựa trắng đang
chờ
Nếu can đảm, hãy thắng yên lên mình nó.
Cầu trời cho anh đừng buồn vì ý nghĩ:
“Có thể thắng yên
cương, nhưng chưa kịp làm thôi”.
1. Pằng d’ạu ơi! Noỏc táng mì mạ khao d’ặng thả
Wảng slim gàn, hạy thảng an te
Ngoòng pằng d’ạu d’á p’uồn
boỏng ngậy:
“Ái thảng an, t’ọ dằng lẩp hất nè”.
2.
Что я желал бы под шатром судеб?
Всего, что вы желали бы, того же:
Чтоб легче и дешевле стал бы хлеб,
А слово и весомей, и дороже!
Всего, что вы желали бы, того же:
Чтоб легче и дешевле стал бы хлеб,
А слово и весомей, и дороже!
2. Bạn ước mong gì dưới mái lều số phận?
Ước mong mình cũng như bạn thôi:
Mong chiếc bánh mì nhẹ đi và thêm rẻ
Nhưng ngôn từ phải đắt giá hơn và thêm nặng ký nay mai.
2. Tẩư rườn slổ mỉnh, bạn ngoòng lăng
Ăn ngoòng rà tó t’ồng pằng d’ạu
Ngoòng nghé pẻng mì them rể dièn, them nẩư
T’ọ gằm sli mẻn pèng quỷ, nắc na them.
3.
«Скажи мне, что в мире презренней всего?»
«Дрожащий, трусливый мужчина!»
«Скажи мне, что в мире презренней его?»
«Молчащий, трусливый мужчина!»
«Дрожащий, трусливый мужчина!»
«Скажи мне, что в мире презренней его?»
«Молчащий, трусливый мужчина!»
3. “Bạn ơi, trên đời này, điều gì đáng khinh nhất?”
“Đó là người đàn ông hèn nhát!”
“Còn gì đáng khinh hơn anh ta nữa không?”
“Đó là đàn ông vừa hèn và cứ mãi lặng thinh! ”
3.“Pằng d’ạu ơi, chang t’ởi nẩy, mòn lăng hây ngòi phjẻn?”
“Gần p’ỏ dài pjấu đi, lản lao!”
“Nhằng mòn lăng,
đảng ngòi phjẻn hơn te bấu?”
“Gần p’ỏ dài gò
tắm, bấu cảm khửn gằm!”
Cố nhà thơ Triệu Lam Châu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét