Chủ đề tình yêu trong thi ca Đức
Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh )-Dịch giả thơ Đức (Mùa
hè 2020 )
Bài 1
Ta sinh ra từ đâu
(Johann
Wolfgang von Goethe, 1749-1832)
Ta sinh ra từ đâu
Từ tình yêu.
Ta lạc vào mê lộ
Khi không có tình
yêu.
Ta vượt qua trở ngại
Tình yêu.
Ta tìm thấy tình yêu
Qua tình
yêu.
Ta sẽ ngưng rơi lệ
Nhờ tình yêu.
Ta mãi gắn kết
Bàng tình yêu.
Woher sind wir geboren…
(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)
Woher sind wir geboren?
Aus Lieb.
Wie wären wir verloren?
Ohn Lieb.
Was hilft uns überwinden?
Die Lieb.
Kann man auch Liebe finden?
Durch Lieb.
Was läßt nicht lange weinen?
Die Lieb.
Was soll uns stets vereinen?
Die Lieb.
Bài
2
Nạn nhân cuộc
tình
Johann Wolfgang
von Goethe,( 1749-1832)
Sự mất mát cuộc
tình
Đắt nhất trong
đấu giá ;
Ai chế ngự
chính mình,
Chiến thắng
trên tất cả
Das Opfer, das die
Liebe bringt
(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)
Das Opfer, das die Liebe bringt,
Es ist das teuerste von allen;
Doch wer sein Eigenstes bezwingt,
Dem ist das schönste Los gefallen.
TS. Nguyễn Văn Hoa
Bài 3
Tình yêu cho và nhận
Johann Kaspar Lavater, (1741-1801)
Tình yêu
Cho và nhận
Với sự giản dị không thể đoán trước;
Tình yêu
Sống trong niềm vui để làm hài lòng
Tình yêu thi vị;
Tình yêu
Từ đáy tim
Với sự trân trọng
Tình yêu !
Liebe gibt und nimmt
(Johann Kaspar Lavater, 1741-1801)
Liebe
gibt und nimmt
mit unberechnender Einfalt;
Liebe
lebt in der Lust zu erfreun
erfreuende Liebe;
Liebe
liebt das Geringste, getan
mit herzlicher
Liebe!
Bài 4
Anh yêu em
August Heinrich Hoffmann von
Fallersleben, (1798-1874)
Anh cảm thấy luôn phải nói:
Anh yêu em ,
Nhưng không dám nói:
Anh yêu em .
Không khí tháng Năm lại thì thầm
Anh nghe
Và tất cả các nhánh hoa thì thầm
:
Anh yêu em.
Tiếng chim đã thức dậy
Anh nghe
Họa mi lảnh lót hót :
Anh yêu em .
Vì vậy, hỏi không khí, hỏi hoa,
Tất cả các loài chim
Có lẽ sẽ nói với em
hộ anh:
Anh yêu em.
Chỉ là một sự an ủi
Trong những ngày xuân tươi đẹp này:
Anh yêu em.
Ich liebe dich
August Heinrich
Hoffmann von Fallersleben, (1798-1874)
Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:
Ich liebe dich,
Und mag nicht auszusprechen wagen:
Ich liebe dich.
Die Maienlüfte säuseln wieder,
Ich lausche hin,
Und alle Blütenzweige klagen:
Ich liebe dich.
Der Sang der Vögel ist erwachet,
Ich lausche hin,
Und alle Nachtigallen schlagen:
Ich liebe dich.
So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,
Die Vögel all,
Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:
Ich liebe dich.
Ich wandle fern von dir und habe
Nur einen Trost
In diesen schönen Frühlingstage:
Ich liebe dich.
-------
Mùa hè 2020
Thành phố mù sương
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét