Chủ Nhật, 12 tháng 7, 2020

Chủ đề tình yêu trong thi ca Đức



Ch đ tình yêu trong thi ca Đc
 Tiến s Nguyn Văn Hoa ( Tháp Dương Bc Ninh )-Dch gi  thơ Đc  (Mùa hè  2020 )

Bài 1
Ta sinh ra t đâu  
(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)

Ta sinh ra t đâu
T tình yêu.
 Ta lc vào mê l
Khi không có tình yêu.
Ta vượt qua tr ngi
Tình yêu.
Ta tìm thy tình yêu
Qua  tình yêu.
Ta s ngưng rơi l
 Nh tình yêu.
Ta mãi  gn kết
Bàng tình yêu.
Woher sind wir geboren…
(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)



Woher sind wir geboren?
Aus Lieb.

Wie wären wir verloren?

Ohn Lieb.

Was hilft uns überwinden?

Die Lieb.

Kann man auch Liebe finden?

Durch Lieb.

Was läßt nicht lange weinen?

Die Lieb.

Was soll uns stets vereinen?

Die Lieb.



Bài 2


Nạn nhân cuộc tình
Johann Wolfgang von Goethe,( 1749-1832)

Sự mất mát cuộc tình 
Đắt nhất trong đấu giá ;
Ai chế ngự chính mình,
Chiến thắng trên tất cả

Das Opfer, das die Liebe bringt
(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)

Das Opfer, das die Liebe bringt,
Es ist das teuerste von allen;
Doch wer sein Eigenstes bezwingt,
Dem ist das schönste Los gefallen.




                  TS. Nguyễn Văn Hoa



Bài 3
Tình yêu cho và nhận
Johann Kaspar Lavater, (1741-1801)

Tình yêu
Cho và nhận
Với sự  giản  dị không thể đoán trước;
Tình yêu
Sống trong niềm vui để làm hài lòng
Tình yêu thi vị;
Tình yêu
Từ đáy tim
Với sự trân trọng
Tình yêu !
Liebe gibt und nimmt
(Johann Kaspar Lavater, 1741-1801)





Liebe
gibt und nimmt

mit unberechnender Einfalt;

Liebe

lebt in der Lust zu erfreun

erfreuende Liebe;

Liebe

liebt das Geringste, getan

mit herzlicher

Liebe!

Bài 4
Anh yêu em
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, (1798-1874)

Anh  cảm thấy luôn phải nói:
Anh yêu em ,
Nhưng  không dám nói:
Anh yêu em .
Không khí tháng Năm lại thì thầm
Anh nghe
Và tất cả các nhánh hoa thì thầm :
Anh yêu em.
Tiếng chim đã thức dậy
Anh nghe
Họa mi lảnh lót hót :
Anh yêu em .
Vì vậy, hỏi không khí, hỏi hoa,
Tất cả các loài chim
Có lẽ  sẽ nói với em  hộ anh:
Anh yêu em.
Chỉ là một sự an ủi
Trong những ngày xuân tươi đẹp này:
Anh  yêu em.

Ich liebe dich

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, (1798-1874)

Mir ist, als müßt‘ ich immer sagen:
Ich liebe dich,

Und mag nicht auszusprechen wagen:

Ich liebe dich.

Die Maienlüfte säuseln wieder,

Ich lausche hin,

Und alle Blütenzweige klagen:

Ich liebe dich.

Der Sang der Vögel ist erwachet,

Ich lausche hin,

Und alle Nachtigallen schlagen:

Ich liebe dich.

So frag‘ die Lüfte, frag‘ die Blumen,

Die Vögel all,

Vielleicht, daß sie für mich dir sagen:

Ich liebe dich.

Ich wandle fern von dir und habe

Nur einen Trost

In diesen schönen Frühlingstage:

Ich liebe dich.

-------



Mùa hè 2020

Thành phố mù sương






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét