Thứ Hai, 20 tháng 7, 2020

CHÙM THƠ RAXUN GAMZATOV trong bản dịch Việt, Tày của TRIỆU LAM CHÂU





 CHÙM THƠ RAXUN GAMZATOV trong bản dịch Việt, Tày của TRIỆU LAM CHÂU

19. С какой вершины я ни брошу камня,
Он вниз летит и пропадает там,                  
В какой низине песня б ни пришла мне,
Она летит к моим родным горам.

19. Trên đỉnh núi nào tôi cũng cầm đá ném
Hòn đá bay đi, rồi hòn đá rơi
Ở đồng  bằng nào tôi cũng có
Một bài ca bay lên núi quê tôi.

19. Nưa nhỏt khau  t’ầư hây tó căm thin bẳn
Hỏn thin bân pây, t’jẻo  tốc lồng
Dú đin phjêng  t’ầư  hây tó mì đây đứa
Tèo sli bân mừa bản mường slung.

20. Смерть унесет и нас, и все, чем мы живем.
Избегнет лишь любовь ее прикосновенья.
Так ворон прочь летит, когда он видит дом,
Где в теплом очаге горят еще поленья.

20. Cái chết cuốn chúng ta đi cùng mọi thứ
Chỉ có tình yêu thoát được mà thôi
Con quạ đen bay đi mất hút
Khi thấy nhà có bếp lửa ấm ngời.       

20. Ăn thai p’ẳt boong rà wạ mọi vè pây thuổn
Tán ăn mằn ki ni đảy khói nò
Tua ca đăm rựt bân pây lặm khuổi
Slì te hăn rủng rường vỉnh vầy thư.

21. И ты, кого все чествуют и славят,
Не забывайся, ибо, может статься,
По лестнице, тебя ведущей наверх,
Тебе же предстоит еще спускаться.

21. Anh đang được tụng ca hết mức
Nhưng xin hãy  đừng quên rằng
Người ta đưa anh lên từng nấc thang
Rồi sẽ có ngày lại xuống.





 

21. D’ai đảy gần khẳn on quá mạ
T’ọ slỉnh tình chứ nở, d’á lùm
Boong t’ài d’ai khửn tấng khoắc đây slung
D’ỏ mì wằn t’jẻo lồng t’ồng cáu.


22. Распределение земных щедрот
Порой несправедливо в жизни нашей.
Я стал беззуб – суют мне мясо в рот,
Был при зубах я – пробавлялся кашей.

22. Sự phân chia ân huệ đất đai
Thời buổi này thật là phi lý
Tôi đã hết răng - lại đút thịt vào mồm
Hồi trước còn răng - lại toàn ăn cháo.

22. Viểc păn ăn pjom bái đin mường
Chang t’ởi cứ này chăn phít lị
Hây khjẻo wảu – p’ậu ốt nựa hẩư rà
P’ửa đú khjẻo nhằng đây - tọi kin chảo choéng.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét