CHỦ ĐỀ TẠM BIỆT MÙA HÈ TRONG THI CA ĐỨC
DỊCH GIẢ THƠ ĐỨC– Ts Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương -Bắc Ninh)
Bài 1
“Nàng tiên tắm trăng hè” của Heinrich Heine (1797-1856), Christian Johann Heinrich Heine (Harry Heine), nhà thơ và tiểu thuyết gia người Đức,
Cánh rừng và đồng cỏ xanh;
Mùa hè đang ló dạng, mặt trăng vàng trên bầu trời xanh tỏa sáng;
Ban đêm thoang thoảng thơm.
Bờ suối con dế kêu
Và nó khuấy động vầng trăng trong nước;
Có gã lang thang nghe thấy tiếng dế giật mình
Và gã nín thở nhìn.
Ở đó bên suối Nàng tiên tự mình tắm trăng;
Cánh tay với cổ trắng ngần và đáng yêu,
Lấp lóa dưới ánh trăng hè.
Badet sich die schöne Elfe;
© Heinrich Heine (1797 - 1856), Christian Johann Heinrich Heine (Harry Heine), deutscher Dichter und Romancier,
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;Goldner Mond, im blauen Himmel,Strahlt herunter; duftig labend.
An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser;
Und der Wandrer hört ein Plätschern
Und ein Atmen in der Stille.
Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.
Bài 2
“ Chim sơn ca hót “ của Regina Hesse (* 1933), Tổ mẫu ngụ ngôn Đức ,Nguồn: Hesse, Federleichte Gedankensprünge, 2007 Nguồn: Neuert, Traumspuren,
Mùa hè.
Cho bạn .
Tôi đón mùa hè hương thơm của hoa hồng,
Của màu xanh của bầu trời,
Và tất cả các sắc màu tươi sáng. Bài hát của chim sơn ca và tiếng suối nhỏ róc rách ,
Mặt trăng chiếu sáng, đêm nhẹ tênh những lời ngọt ngào với dải sao tỏa sáng và những nụ hôn nóng bỏng,
Và cả mặt trời ấm áp.
Nếu muộn hơn thì gió lạnh thổi qua nhà của bạn,
Gợi bạn nhớ tới món quà của tôi
Và tình yêu mùa hè của bạn.
Sommer
© Regina Hesse (*1933), fabulierende Großmutter
Quelle: Hesse, Federleichte Gedankensprünge, 2007
Quelle: Neuert, Traumspuren, 1998
Für dich
fang ich den Sommer ein,
den Rosenduft,
des Himmels Blau,
und all die bunten Farben.
Das Lied der Amsel
und der Unken Ruf,
das Plätschern auch
des kleinen Bachs,
den hellen Mond,
die laue Nacht
der süßen Worte
mit Sternenglanz
und heißen Küssen,
und auch die warme Sonne.
Wenn später dann
der kalte Wind
weht durch dein Haus,
erinnre dich
an mein Geschenk
und deine Sommerliebe.
Bài 3
EPROM (* 1941), nhà thơ và nhà cách ngôn người Đức
Nước dưới dòng sông
Dần nhấn chìm xuống
Cái nóng mùa hè.
Im Fluß das Wasser
© EPROM (*1941), deutscher Hobby-Dichter und Aphoristiker
Im Fluß das Wasser
Hat langsam sinken lassen
Die Sommerhitze.
Bài 4
“ Mùa Thu học tiền nhân “của Erhard Horst Bellermann (* 1937), kỹ sư dân dụng, nhà thơ và nhà cách ngôn người Đức Nguồn: Bellermann, Friedensreich, Engelsdorfer Verlag 2004
Mùa hè đang thay thế .
Cánh hoa bằng cánh hoa .
Đây là cách mùa thu học hỏi tiền nhân
Der Sommer
© Erhard Horst Bellermann (*1937), deutscher Bauingenieur, Dichter und Aphoristiker
Quelle: Bellermann, Gedankenreich, Engelsdorfer Verlag 2004
Der Sommer löst ab
Blütenblatt für Blütenblatt
So lernt es der Herbst
Bài 5
“ Hoa hồng mùa hạ “ của Lilly Schumann (*1935)
Mùa hè.
Ban mai.
Náu trong chồi
Ôi bao lời cảm thán
Dưới giọt nắng đầu tiên
Nở ra
Hoa hồng mùa hạ .
Sommer
© Lilly Schumann (*1935)
Früher Morgen.
In den Knospen verborgen
noch alle Wörter.
Beim ersten Licht
entfaltet
die Rose ihr Ja.
Những vần thơ trữ tình, trong sáng. Cảm ơn dịch giả và cảm ơn bác Vũ Nho.
Trả lờiXóaCám ơn nhà thơ NGUYỄN Xuân Lai đã ghé trang và chia sẻ!
Trả lờiXóa