Thứ Hai, 17 tháng 8, 2020

CHỦ ĐỀ TẠM BIỆT MÙA HÈ TRONG THI CA ĐỨC

 

CH Đ TM BIT MÙA HÈ TRONG THI CA ĐC

DCH GI THƠ ĐC– Ts Nguyn Văn Hoa ( Tháp Dương -Bc Ninh)

Bài 1

 “Nàng tiên tm trăng hè” ca Heinrich Heine (1797-1856), Christian Johann Heinrich Heine (Harry Heine), nhà thơ và tiu thuyết gia người Đc,

 

Cánh rng và đng c xanh;

 Mùa hè đang ló dng, mt trăng vàng trên bu tri xanh ta sáng;

Ban đêm thoang thong thơm.

B sui con dế kêu

Và nó khuy đng vng trăng trong nước;

Có gã lang thang nghe thy tiếng dế git mình

Và gã nín th nhìn.

đó bên sui Nàng tiên t mình tm trăng;

 Cánh tay vi c trng ngn và đáng yêu,

Lp lóa  dưới ánh trăng hè.

 

 

Badet sich die schöne Elfe;

© Heinrich Heine (1797 - 1856), Christian Johann Heinrich Heine (Harry Heine), deutscher Dichter und Romancier,

 

Dämmernd liegt der Sommerabend

Über Wald und grünen Wiesen;Goldner Mond, im blauen Himmel,Strahlt herunter; duftig labend.

 

An dem Bache zirpt die Grille,

Und es regt sich in dem Wasser;

Und der Wandrer hört ein Plätschern

Und ein Atmen in der Stille.

 

Dorten, an dem Bach alleine,

Badet sich die schöne Elfe;

Arm und Nacken, weiß und lieblich,

Schimmern in dem Mondenscheine.

 

Bài 2

 “ Chim sơn ca hót “ ca Regina Hesse (* 1933), T mu ng ngôn Đc ,Ngun: Hesse, Federleichte Gedankensprünge, 2007 Ngun: Neuert, Traumspuren,

Mùa hè.

 Cho bn .

Tôi đón mùa hè hương thơm ca hoa hng,

Ca màu xanh ca bu tri,

Và tt c các sc màu tươi sáng. Bài hát ca chim sơn ca và tiếng sui nh róc rách ,

Mt trăng chiếu sáng, đêm nh tênh nhng li ngt ngào vi di sao ta sáng và nhng n hôn nóng bng,

Và c mt tri m áp.

Nếu mun hơn thì gió lnh thi qua nhà ca bn,

Gi bn nh ti món quà ca tôi

Và tình yêu mùa hè ca bn.

Sommer

© Regina Hesse (*1933), fabulierende Großmutter

Quelle: Hesse, Federleichte Gedankensprünge, 2007

Quelle: Neuert, Traumspuren, 1998

 

 

Für dich

fang ich den Sommer ein,

den Rosenduft,

des Himmels Blau,

und all die bunten Farben.

Das Lied der Amsel

und der Unken Ruf,

das Plätschern auch

des kleinen Bachs,

den hellen Mond,

die laue Nacht

der süßen Worte

mit Sternenglanz

und heißen Küssen,

und auch die warme Sonne.

Wenn später dann

der kalte Wind

weht durch dein Haus,

erinnre dich

an mein Geschenk

und deine Sommerliebe.

 

Bài 3

EPROM (* 1941), nhà thơ và nhà cách ngôn người Đc

Nước dưới dòng sông

Dn nhn chìm xung

Cái nóng mùa hè.

 

Im Fluß das Wasser

© EPROM (*1941), deutscher Hobby-Dichter und Aphoristiker

 

Im Fluß das Wasser

Hat langsam sinken lassen

Die Sommerhitze.

 

Bài 4

 “ Mùa Thu hc tin nhân “ca Erhard Horst Bellermann (* 1937), k sư dân dng, nhà thơ và nhà cách ngôn người Đc Ngun: Bellermann, Friedensreich, Engelsdorfer Verlag 2004

Mùa hè đang thay thế .

Cánh hoa bng cánh hoa .

Đây là cách mùa thu hc hi tin nhân

 

Der Sommer

© Erhard Horst Bellermann (*1937), deutscher Bauingenieur, Dichter und Aphoristiker

Quelle: Bellermann, Gedankenreich, Engelsdorfer Verlag 2004

Der Sommer löst ab

Blütenblatt für Blütenblatt

So lernt es der Herbst

 

Bài 5

 “ Hoa hng mùa h “ ca Lilly Schumann (*1935)


Mùa hè.

Ban mai.

Náu trong chi

Ôi bao li cm thán

Dưới git nng đu tiên

N ra

Hoa hng mùa h .

Sommer

© Lilly Schumann (*1935)

Früher Morgen.

In den Knospen verborgen

noch alle Wörter.

Beim ersten Licht

entfaltet

die Rose ihr Ja.

 

 

2 nhận xét:

  1. Những vần thơ trữ tình, trong sáng. Cảm ơn dịch giả và cảm ơn bác Vũ Nho.

    Trả lờiXóa
  2. Cám ơn nhà thơ NGUYỄN Xuân Lai đã ghé trang và chia sẻ!

    Trả lờiXóa